Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 22 : 16 >> 

NIV: and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,


AYT: kata malaikat itu, "Demi diri-Ku sendiri Aku bersumpah, demikianlah firman Allah, karena engkau telah melakukan hal ini dan tidak menyayangkan anakmu, anakmu yang satu-satunya itu,



Assamese: তেওঁ ক’লে, “যিহোৱাই এই কথা কৈছে, ‘তুমি তোমাৰ পুত্র, একেটি পুত্রকো মোৰ বাবে বলিদান দিবলৈ অসন্মত নহ’লা আৰু যিহেতু তুমি এই কার্য কৰিলা, সেয়ে মই নিজ নামেৰে শপত খাই কৈছো যে,

Bengali: সদাপ্রভু বলছেন, "তুমি এই কাজ করলে, আমাকে নিজের একমাত্র পুত্র দিতে অসম্মত হলে না,

Gujarati: અને કહ્યું કે, "આ ઈશ્વરની વાણી છે, "મેં પોતાના સમ ખાધા છે, તેં એ કામ કર્યું છે અને તારા એકનાએક દીકરાને તેં પાછો રાખ્યો નથી,

Hindi: “यहोवा की यह वाणी है, कि मैं अपनी ही यह शपथ खाता हूँ कि तूने जो यह काम किया है कि अपने पुत्र, वरन् अपने एकलौते पुत्र को भी, नहीं रख छोड़ा; (लूका 1:73,74,इब्रा 6:13,14)

Kannada: <<ನೀನು ನಿನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಹಿಂದೆಗೆಯದೆ ಹೋದುದರಿಂದ, ಯೆಹೋವನಾದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ

Marathi: आणि म्हटले, हे परमेश्वराचे शब्द आहेत, “मी परमेश्वर आपलीच शपथ वाहून म्हणतो की, तू ही जी गोष्ट केली आहे, म्हणजे तू आपल्या एकुलत्या एका मुलाला राखून ठेवले नाही,

Odiya: " ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ଆପଣାର ପୁତ୍ର, ଆପଣାର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଦେବାକୁ ଅସମ୍ମତ ନୋହିଲ;

Punjabi: ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪ ਆਪਣੀ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਹੈ, ਕਿ ਤੂੰ ਜੋ ਇਹ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਇਕਲੌਤੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਵੀ ਸਰਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ,

Tamil: நீ உன் மகன் என்றும், உனது ஒரேமகன் என்றும் பார்க்காமல் அவனை ஒப்புக்கொடுத்து இந்தக் காரியத்தைச் செய்ததால்;

Telugu: <<నువ్వు నీ ఒక్కగానొక్క కొడుకుని ఇవ్వడానికి వెనుకంజ వేయకుండా ఇదంతా చేశావు. అందుకే ప్రమాణం చేస్తున్నాను.

Urdu: ख़ुदावन्द फ़रमाता है, चूँके तूने ये काम किया के अपने बेटे की भी जो तेरा इकलौता है दरेगा न रख्खा; इसलिए मैंने भी अपनी ज़ात की क़सम खाई है के


NETBible: and said, “‘I solemnly swear by my own name,’ decrees the Lord, ‘that because you have done this and have not withheld your son, your only son,

NASB: and said, "By Myself I have sworn, declares the LORD, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,

HCSB: and said, "By Myself I have sworn, says the LORD: Because you have done this thing and have not withheld your only son,

LEB: and said, "I am taking an oath on my own name, declares the LORD, that because you have done this and have not refused to give me your son, your only son,

ESV: and said, "By myself I have sworn, declares the LORD, because you have done this and have not withheld your son, your only son,

NRSV: and said, "By myself I have sworn, says the LORD: Because you have done this, and have not withheld your son, your only son,

REB: and said, “This is the word of the LORD: By my own self I swear that because you have done this and have not withheld your son, your only son,

NKJV: and said: "By Myself I have sworn, says the LORD, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son ––

KJV: And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only [son]:

NLT: "This is what the LORD says: Because you have obeyed me and have not withheld even your beloved son, I swear by my own self that

GNB: “I make a vow by my own name -- the LORD is speaking -- that I will richly bless you. Because you did this and did not keep back your only son from me,

ERV: The angel said, “You were ready to kill your only son for me. Since you did this for me, I make you this promise: I, the LORD, promise that

BBE: Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,

MSG: "I swear--GOD's sure word!--because you have gone through with this, and have not refused to give me your son, your dear, dear son,

CEV: You were willing to offer the LORD your only son, and so he makes you this solemn promise,

CEVUK: You were willing to offer the Lord your only son, and so he makes you this solemn promise,

GWV: and said, "I am taking an oath on my own name, declares the LORD, that because you have done this and have not refused to give me your son, your only son,


NET [draft] ITL: and said <0559>, “‘I solemnly swear <07650> by my own name,’ decrees <05002> the Lord <03068>, ‘that <03588> because <03282> you have done <06213> this <02088> and have not <03808> withheld <02820> your son <01121>, your only son <03173>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 22 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran