Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 21 : 26 >> 

NIV: But Abimelech said, "I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."


AYT: Namun Abimelekh mengatakan, "Aku tidak tahu siapa yang melakukannya. Engkau tidak pernah berkata tentang ini kepadaku sebelumnya!



Assamese: তেতিয়া অবীমেলকে ক’লে, “এই কাম কোনে কৰিলে তাক মই নাজানো; এই কথা আগেয়ে আপুনি মোক জনোৱাও নাই। মই আজিলৈকে এই কথা শুনা নাছিলো, এতিয়াহে শুনিলো।”

Bengali: অবীমেলক বললেন, "এই কাজ কে করেছে, তা আমি জানি না; আপনিও আমাকে জানাননি এবং আমিও কেবল আজ এ কথা শুনলাম।"

Gujarati: અબીમેલેખે કહ્યું, "એ કામ કોણે કર્યું છે, તે હું જાણતો નથી. આ પહેલાં તેં મને વાત કરી નથી અને આજ સુધી મેં તે વિષે સાંભળ્યું નથી."

Hindi: तब अबीमेलेक ने कहा, “मैं नहीं जानता कि किसने यह काम किया; और तूने भी मुझे नहीं बताया, और न मैंने आज से पहले इसके विषय में कुछ सुना।”

Kannada: ಅಬೀಮೆಲೆಕನು, <<ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರೋ ನಾನರಿಯೆ; ನೀನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಲೂ ಇಲ್ಲ, ಈಗಿನ ವರೆಗೆ ನಾನು ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕೇಳಲೂ ಇಲ್ಲ>> ಎಂದನು.

Marathi: अबीमलेख म्हणाला, “असे कोणी केले आहे ते मला माहीत नाही. ह्यापूर्वी तू हे मला कधीही सांगितले नाहीस. आजपर्यंत मी हे ऐकले नव्हते.”

Odiya: ତହିଁରେ ଅବିମେଲକ କହିଲେ, "ଏ କର୍ମ କିଏ କଲା, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହୁଁ ; ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ଆମ୍ଭକୁ ଜଣାଇ ନାହଁ; ଆମ୍ଭେ କେବଳ ଆଜି ଏ କଥା ଶୁଣିଲୁ ।"

Punjabi: ਤਦ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਕੰਮ ਕਿਸਨੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ । ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੁਣਿਆ ਵੀ ਨਹੀਂ ।

Tamil: அதற்கு அபிமெலேக்கு: இந்தக் காரியத்தைச் செய்தவன் யார் என்று எனக்குத் தெரியாது, நீயும் எனக்குத் தெரிவிக்கவில்லை; இன்று நான் அதைக் கேட்டதைத்தவிர, இதற்குமுன் அதை நான் கேள்விப்படவே இல்லை என்றான்.

Telugu: నువ్వు కూడా దీని విషయం నాకేమీ చెప్పలేదు. నాకీ సంగతి ఈ రోజే తెలిసింది>> అన్నాడు.

Urdu: अबीमलिक ने कहा, "मुझे ख़बर नहीं के किसने ये काम किया, और तूने भी मुझे नहीं बताया, न मैंने आज से पहले इसकी बाबत कुछ सुना।"


NETBible: “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”

NASB: And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."

HCSB: Abimelech replied, "I don't know who did this thing. You didn't report anything to me, so I hadn't heard about it until today."

LEB: Abimelech replied, "I don’t know who did this. You didn’t tell me, and I didn’t hear about it until today."

ESV: Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today."

NRSV: Abimelech said, "I do not know who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."

REB: Abimelech said, “I do not know who did this. Up to this moment you never mentioned it, nor did I hear of it from anyone else.”

NKJV: And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."

KJV: And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day.

NLT: "This is the first I’ve heard of it," Abimelech said. "And I have no idea who is responsible. Why didn’t you say something about this before?"

GNB: Abimelech said, “I don't know who did this. You didn't tell me about it, and this is the first I have heard of it.”

ERV: But Abimelech said, “I don’t know who did this. You never told me about this before today!”

BBE: But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.

MSG: Abimelech said, "I have no idea who did this; you never told me about it; this is the first I've heard of it."

CEV: "This is the first I've heard about it," Abimelech replied. "Why haven't you said something before? I don't have any idea who did it."

CEVUK: “This is the first I've heard about it,” Abimelech replied. “Why haven't you said something before? I don't have any idea who did it.”

GWV: Abimelech replied, "I don’t know who did this. You didn’t tell me, and I didn’t hear about it until today."


NET [draft] ITL: “I do not <03808> know <03045> who <04310> has done <06213> this <02088> thing <01697>,” Abimelech <040> replied <0559>. “Moreover <01571>, you <0859> did not <03808> tell <05046> me. I <0595> did not <03808> hear <08085> about it until <01115> today <03117>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 21 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran