Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 21 : 16 >> 

NIV: Then she went off and sat down nearby, about a bow-shot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.


AYT: Kemudian, pergilah ia kira-kira sepemanah jauhnya, lalu duduk sebab ia berpikir, "Janganlah aku melihat kematian anak itu." Dan, selagi ia duduk berseberangan dengan semak itu, ia mulai menangis dengan terisak-isak.



Assamese: তাৰ পাছত অলপ আতঁৰতে, প্রায় এটা কাঁড় মাৰিলে যোৱা দূৰত্বমানলৈ গৈ হাগাৰ বহি থাকিল। “ল’ৰাৰ মৃত্যু মই চকুৰে চাই থাকিব নোৱাৰো,” বুলি কৈ তেওঁ তাতে বহি চিঞঁৰি চিঞঁৰি কান্দিবলৈ ধৰিলে।

Bengali: তারপর সে তার কাছ থেকে কিছুটা দূরে গিয়ে বসল, কারণ সে বলল, "ছেলেটির মৃত্যু আমি দেখব না।" আর সে তার কাছ থেকে দূরে বসে উচ্চৈঃস্বরে কাঁদতে লাগল।

Gujarati: પછી તે મીટર જેટલે અંતરે દૂર જઈને બેઠી, કેમ કે તેણે કહ્યું, "છોકરાનું મરણ હું કેવી રીતે જોઈ શકું?" બાળકની સામે બેસીને હાગારે ઊંચા અવાજે રુદન કર્યું.

Hindi: और आप उससे तीर भर के टप्‍पे पर दूर जाकर उसके सामने यह सोचकर बैठ गई, “मुझको लड़के की मृत्‍यु देखनी न पड़े। तब वह उसके सामने बैठी हुई चिल्ला-चिल्ला कर रोने लगी।

Kannada: ಕಲ್ಲೆಸೆಯುವಷ್ಟು ದೂರ ಹೋಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, <<ಮಗುವು ಸಾಯುವುದನ್ನು ನೋಡಲಾರೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಜೋರಾಗಿ ಅತ್ತಳು.

Marathi: नंतर ती बरीच दूर म्हणजे बाणाच्या टप्प्याइतकी दूर जाऊन बसली, कारण तिने म्हटले मला माझ्या मुलाचे मरण पाहायला नको. ती त्याच्या समोर बसून मोठमोठ्याने हंबरडा फोडून रडू लागली.

Odiya: ପୁଣି, ସେ ତାହା ଆଗରୁ ଦୂରକୁ ତୀରେକ ପରିମାଣ ଯାଇ ବସିଲା; କାରଣ ସେ କହିଲା, "ବାଳକର ମରଣ ମୁଁ ଦେଖିବି ନାହିଁ ।" ପୁଣି, ସେ ତାହା ଆଗରେ ବସି ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ରୋଦନ କଲା ।

Punjabi: ਆਪ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਤੀਰ ਦੀ ਮਾਰ ਦੀ ਦੂਰੀ ਉੱਤੇ ਜਾ ਬੈਠੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬੱਚੇ ਦੀ ਮੌਤ ਨਾ ਵੇਖਾਂ, ਸੋ ਉਹ ਸਾਹਮਣੇ ਦੂਰ ਬੈਠ ਕੇ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਰੋਣ ਲੱਗ ਪਈ ।

Tamil: சிறுவன் சாகிறதை நான் பார்க்கமாட்டேன் என்று, அவனைவிட்டு அம்பு பாயும் தூரத்திலே போய் உட்கார்ந்து சத்தமிட்டு அழுதாள்.

Telugu: <<ఈ పిల్లవాడి చావు చూడటం నా వల్ల కాదు>> అనుకుని కొంత దూరం వెళ్లి వాడికి ఎదురుగా కూర్చుంది. అక్కడ ఎలుగెత్తి బిగ్గరగా ఏడ్చింది.

Urdu: और आप उसके मुक़ाबिल एक तीर के टप्पे पर दूर जा कर बैठी और कहने लगी, कि मैं इस लड़के का मरना तो न देखूँ ।" सो वो उसके मुक़ाबिल बैठ गई और चिल्ला-चिल्ला कर रोने लगी।


NETBible: Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot away; for she thought, “I refuse to watch the child die.” So she sat across from him and wept uncontrollably.

NASB: Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

HCSB: Then she went and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, "I can't bear to watch the boy die!" So as she sat nearby, she wept loudly.

LEB: Then she went about as far away as an arrow can be shot and sat down. She said to herself, "I don’t want to watch the boy die." So she sat down and sobbed loudly.

ESV: Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, "Let me not look on the death of the child." And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.

NRSV: Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Do not let me look on the death of the child." And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.

REB: then went and sat down some way off, about a bowshot distant. “How can I watch the child die?” she said, and sat there, weeping bitterly.

NKJV: Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him , and lifted her voice and wept.

KJV: And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept.

NLT: Then she went and sat down by herself about a hundred yards away. "I don’t want to watch the boy die," she said, as she burst into tears.

GNB: and sat down about a hundred yards away. She said to herself, “I can't bear to see my child die.” While she was sitting there, she began to cry.

ERV: Then she walked a short distance away and sat down. She thought her son would die because there was no water. She did not want to watch him die. She sat there and began to cry.

BBE: And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.

MSG: and went off, fifty yards or so. She said, "I can't watch my son die." As she sat, she broke into sobs.

CEV: Then she sat down a long way off, because she could not bear to watch him die. And she cried bitterly.

CEVUK: Then she sat down a long way off, because she could not bear to watch him die. And she cried bitterly.

GWV: Then she went about as far away as an arrow can be shot and sat down. She said to herself, "I don’t want to watch the boy die." So she sat down and sobbed loudly.


NET [draft] ITL: Then she went <01980> and sat down <03427> by herself across from <05048> him at quite a distance, about a bowshot <07198> <02909> away <07368>; for <03588> she thought <0559>, “I refuse <0408> to watch <07200> the child <03206> die <04194>.” So she sat <03427> across from <05048> him and wept <01058> uncontrollably.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 21 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran