Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 21 : 15 >> 

NIV: When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.


AYT: Setelah air di dalam kantung kulit itu habis, Hagar meletakkan anaknya di bawah salah satu semak.



Assamese: যেতিয়া ছালৰ মোনাৰ পানী শেষ হৈ গ’ল, তেতিয়া হাগাৰে ল’ৰাটোক এটা জোপোহাৰ তলত শুৱাই থ’লে।

Bengali: যখন থলির জল শেষ হল, তাতে সে এক ঝোপের নীচে ছেলেটিকে ফেলে রাখল;

Gujarati: રસ્તામાં પાત્રમાંનુ પાણી પૂરું થઈ ગયું ત્યારે તેણે છોકરાંને એક ઝાડ નીચે મૂક્યો.

Hindi: जब थैली का जल समाप्त गया, तब उसने लड़के को एक झाड़ी के नीचे छोड़ दिया।

Kannada: ತಿತ್ತಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ನೀರು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಅವಳು ಮಗುವನ್ನು ಒಂದು ಗಿಡದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಸಿ,

Marathi: कातडी पिशवीतील पाणी संपले, तेव्हा हागारेने आपल्या मुलाला एका झुडपाखाली टाकले.

Odiya: ପୁଣି, କୁମ୍ପାର ଜଳ ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ, ହାଗାର ଗୋଟିଏ ବୁଦାର ମୂଳରେ ବାଳକଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲା ।

Punjabi: ਜਦ ਮਸ਼ਕ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਣੀ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਝਾੜੀ ਦੇ ਹੇਠ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: தோல்பையிலிருந்த தண்ணீர் தீர்ந்தபின்பு, அவள் சிறுவனை ஒரு செடியின் கீழே விட்டு,

Telugu: ఆ తోలు తిత్తిలోని నీళ్ళు అయిపోయాక ఆమె బాలుణ్ణి ఒక పొద కింద విడిచిపెట్టింది.

Urdu: और जब मश्क का पानी ख़त्म हो गया तो उसने लड़के को एक झाड़ी के नीचे डाल दिया।


NETBible: When the water in the skin was gone, she shoved the child under one of the shrubs.

NASB: When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.

HCSB: When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.

LEB: When the water in the container was gone, she put the boy under one of the bushes.

ESV: When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.

NRSV: When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.

REB: When the water in the skin was finished, she thrust the child under a bush,

NKJV: And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.

KJV: And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

NLT: When the water was gone, she left the boy in the shade of a bush.

GNB: When the water was all gone, she left the child under a bush

ERV: After some time, when all their drinking water was gone, Hagar put her son under a bush.

BBE: And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.

MSG: When the water was gone, she left the child under a shrub

CEV: and after they had run out of water, Hagar put her son under a bush.

CEVUK: and after they had run out of water, Hagar put her son under a bush.

GWV: When the water in the container was gone, she put the boy under one of the bushes.


NET [draft] ITL: When the water <04325> in <04480> the skin <02573> was gone <03615>, she shoved <07993> the child <03206> under <08478> one <0259> of the shrubs <07880>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 21 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran