Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 20 : 4 >> 

NIV: Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?


AYT: Namun, Abimelekh belum mendekati Sara, jadi ia berkata, "Tuhan, akankah Engkau membunuh bangsa yang tidak bersalah?



Assamese: অবীমেলকে কিন্তু তেতিয়াও চাৰাৰ ওচৰলৈ যোৱা নাছিল; সেয়েহে তেওঁ ক’লে, “হে প্ৰভু, অপৰাধ নকৰিলেও আপুনি এটা সৎ জাতিক সংহাৰ কৰিব নে?

Bengali: তখন অবীমেলক তাঁর কাছে যাননি; তাই তিনি বললেন, "প্রভু, যে জাতি নির্দোষ, তাকেও কি আপনি হত্যা করবেন?

Gujarati: હવે અબીમેલેખ તેની પાસે ગયો ન હતો અને તેણે કહ્યું, "પ્રભુ, શું તમે ન્યાયી લોકોનો પણ નાશ કરશો?

Hindi: परन्‍तु अबीमेलेक तो उसके पास न गया था; इसलिये उसने कहा, “हे प्रभु, क्‍या तू निर्दोष जाति का भी घात करेगा?

Kannada: ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಆಕೆಯನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನು, <<ಸ್ವಾಮೀ, ನೀತಿವಂತರಾದ ಜನರನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡುವಿಯಾ?

Marathi: परंतु अबीमलेख तिच्याजवळ गेला नव्हता. तो म्हणाला, “प्रभू, तू नीतिमान राष्ट्राचाही नाश करणार काय?

Odiya: ମାତ୍ର ଅବିମେଲକ ତାହାର ସହବାସ କରି ନ ଥିବାରୁ କହିଲେ, "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯେଉଁ ଦେଶୀୟ ଲୋକେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ, ସେମାନଙ୍କୁ ହିଁ କି ଆପଣ ବଧ କରିବେ ?

Punjabi: ਪਰ ਅਜੇ ਅਬੀਮਲਕ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਕੀ ਤੂੰ ਇੱਕ ਧਰਮੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇਂਗਾ ?

Tamil: அபிமெலேக்கு அவளுடன் இணையாதிருந்தான். ஆகையால் அவன்: ஆண்டவரே, நீதியுள்ள மக்களை அழிப்பீரோ?

Telugu: అయితే అబీమెలెకు ఆమె దగ్గరికి వెళ్ళలేదు. కాబట్టి అతడు, <<ప్రభూ, ఇలాంటి నీతిగల జాతిని చంపివేస్తావా?

Urdu: पर अबीमलिक ने उससे सुहबत नहीं की थी; सो उसने कहा, "ऐ ख़ुदावन्द, क्या तू सादिक़ क़ौम को भी मारेगा?


NETBible: Now Abimelech had not gone near her. He said, “Lord, would you really slaughter an innocent nation?

NASB: Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a nation, even though blameless?

HCSB: Now Abimelech had not approached her, so he said, "Lord, would you destroy a nation even though it is innocent?

LEB: Abimelech hadn’t come near her, so he asked, "Lord, will you destroy a nation even if it’s innocent?

ESV: Now Abimelech had not approached her. So he said, "Lord, will you kill an innocent people?

NRSV: Now Abimelech had not approached her; so he said, "Lord, will you destroy an innocent people?

REB: Abimelech, who had not gone near her, protested, “Lord, will you destroy people who are innocent?

NKJV: But Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a righteous nation also?

KJV: But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?

NLT: But Abimelech had not slept with her yet, so he said, "Lord, will you kill an innocent man?

GNB: But Abimelech had not come near her, and he said, “Lord, I am innocent! Would you destroy me and my people?

ERV: But Abimelech had not yet slept with Sarah, so he said, “Lord, I am not guilty. Would you kill an innocent man?

BBE: Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?

MSG: Now Abimelech had not yet slept with her, hadn't so much as touched her. He said, "Master, would you kill an innocent man?

CEV: Abimelech said to the Lord, "Don't kill me! I haven't slept with Sarah. Didn't they say they were brother and sister? I am completely innocent."

CEVUK: Abimelech said to the Lord, “Don't kill me! I haven't slept with Sarah. Didn't they say they were brother and sister? I am completely innocent.”

GWV: Abimelech hadn’t come near her, so he asked, "Lord, will you destroy a nation even if it’s innocent?


NET [draft] ITL: Now Abimelech <040> had not <03808> gone near <07126> her. He said <0559>, “Lord <0136>, would you really <01571> slaughter <02026> an innocent <06662> nation <01471>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 20 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran