Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 18 : 8 >> 

NIV: He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.


AYT: Setelah itu, Abraham membawa dadih dan susu, serta lembu yang sudah diolah itu, kemudian meletakkannya di hadapan ketiga orang itu. Dan, ia berdiri dekat orang-orang itu di bawah pohon, sementara mereka makan.



Assamese: পাছত অব্রাহামে দৈ, গাখীৰ আৰু দামুৰিৰ ৰন্ধা মঙহ লৈ তেওঁলোকৰ সন্মুখত থলে; তেওঁলোকে যেতিয়া ভোজন কৰি আছিল, তেতিয়া অব্রাহাম তেওঁলোকৰ কাষতে থকা গছজোপাৰ তলত থিয় হৈ আছিল।

Bengali: তখন তিনি দই, দুধ ও রান্না মাংস নিয়ে তাঁদের সামনে দিলেন এবং তাঁদের কাছে বৃক্ষ তলায় দাঁড়ালেন ও তাঁরা ভোজন করলেন।

Gujarati: તેણે માખણ, દૂધ તથા ભોજન માટે જે રોટલી તથા વાછરડું તૈયાર કર્યું હતું તે લઈને તેઓની આગળ પીરસ્યાં. તેઓ જમતા હતા તે દરમિયાન તે તેઓની પાસે વૃક્ષ નીચે ઊભો રહ્યો.

Hindi: तब उसने मक्‍खन, और दूध, और वह बछड़ा, जो उसने पकवाया था, लेकर उनके आगे परोस दिया; और आप वृक्ष के तले उनके पास खड़ा रहा, और वे खाने लगे। ( इब्रा 13:2)

Kannada: ಆಳು ಬೇಗನೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕಡಿದು, ಅಡಿಗೆ ಮಾಡಿದನು. ತರುವಾಯ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹಾಲು ಮೊಸರನ್ನೂ, ಅಡಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಮಾಂಸವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಬಡಿಸಿದನು. ಅವರು ಮರದ ಕೆಳಗೆ ಕುಳಿತು ಊಟ ಮಾಡುವವರೆಗೂ ಅವನು ಹತ್ತಿರ ನಿಂತು ಅವರಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದನು.

Marathi: त्याने तयार केलेले वासरू, तसेच दूध व लोणी त्यांच्यापुढे खाण्यासाठी ठेवले आणि ते जेवत असता तो झाडाखाली त्यांच्याजवळ उभा राहिला.

Odiya: ସେତେବେଳେ ସେ ଦହି, ଦୁଗ୍‍ଧ ଓ ପକ୍ୱ ଗୋବତ୍ସ ଆଣି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ରଖିଲେ, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ଭୋଜନ ସମୟରେ ବୃକ୍ଷ ମୂଳେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଛିଡ଼ା ହେଲେ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਦਹੀ, ਦੁੱਧ ਅਤੇ ਉਹ ਵੱਛਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕਰਵਾਇਆ ਸੀ, ਲੈਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰੋਸ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਰੁੱਖ ਹੇਠ ਖੜ੍ਹਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਾਧਾ ।

Tamil: ஆபிரகாம் வெண்ணெயையும் பாலையும் சமைக்கப்பட்ட கன்றையும் எடுத்து வந்து, அவர்களுக்கு முன்பாக வைத்து, அவர்கள் அருகே மரத்தடியில் நின்றுகொண்டிருந்தான்; அவர்கள் சாப்பிட்டார்கள்.

Telugu: తరువాత అతడు పెరుగూ, పాలూ వాటితోపాటు తాను వండించి సిద్ధం చేయించిన దూడ మాంసాన్ని తెచ్చి వాళ్ళ ముందు పెట్టాడు. వాళ్ళు భోజనం చేస్తుంటే అక్కడే ఆ చెట్టు కిందే నిలబడ్డాడు.

Urdu: फिर उसने मक्खन और दूध और उस बछड़े को जो उस ने पकवाया था, लेकर उनके सामने रख्खा; और आप उनके पास दरख़्त के नीचे खड़ा रहा और उन्होंने खाया।


NETBible: Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.

NASB: He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.

HCSB: Then Abraham took curds and milk, and the calf that he had prepared, and set them before the men. He served them as they ate under the tree.

LEB: Abraham took cheese and milk, as well as the meat, and set these in front of them. Then he stood by them under the tree as they ate.

ESV: Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.

NRSV: Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate.

REB: He took curds and milk and the calf which was now ready, set it all before them, and there under the tree waited on them himself while they ate.

NKJV: So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.

KJV: And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

NLT: When the food was ready, he took some cheese curds and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them there beneath the trees.

GNB: He took some cream, some milk, and the meat, and set the food before the men. There under the tree he served them himself, and they ate.

ERV: Abraham brought the meat and some milk and cheese and set them down in front of the three men. Then he stood near the men, ready to serve them while they sat under the tree and ate.

BBE: And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.

MSG: Then he got curds and milk, brought them with the calf that had been roasted, set the meal before the men, and stood there under the tree while they ate.

CEV: He then served his guests some yogurt and milk together with the meat. While they were eating, he stood near them under the trees,

CEVUK: He then served his guests some yoghurt and milk together with the meat. While they were eating, he stood near them under the trees,

GWV: Abraham took cheese and milk, as well as the meat, and set these in front of them. Then he stood by them under the tree as they ate.


NET [draft] ITL: Abraham then took <03947> some curds <02529> and milk <02461>, along with the calf <01241> <01121> that <0834> had been prepared <06213>, and placed <05414> the food before <06440> them. They <01931> ate <0398> while he was standing <05975> near <05921> them under <08478> a tree <06086>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 18 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran