Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 18 : 5 >> 

NIV: Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way—now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."


AYT: Hamba akan membawa sepotong roti supaya tuan-tuan menyegarkan diri; setelah itu, tuan-tuan dapat melanjutkan perjalanan sebab tuan-tuan telah berkunjung ke rumah hamba." Mereka pun berkata, "Lakukanlah apa yang kamu katakan itu.



Assamese: আপোনালোক যেতিয়া এই দাসৰ গুৰিলৈ আহিছে, তেন্তে মই অলপমান আহাৰো লৈ আনোগৈ; তাৰে আপোনালোকে যেন নিজৰ প্ৰাণ জুৰাব পাৰে আৰু পুণৰ যাত্রা কৰিব পাৰিব।” তেতিয়া তেওঁলোকে ক’লে, “ঠিক আছে, তুমি কোৱাৰ দৰেই কৰা।”

Bengali: কিছু খাবার এনে দিই, তা দিয়ে প্রাণ তৃপ্ত করুন, পরে নিজের পথে এগিয়ে যাবেন; কারণ এরই জন্য নিজের দাসের কাছে এসেছেন।" তখন তাঁরা বললেন, "যা বললে, তাই কর।"

Gujarati: હવે મને થોડું ભોજન લાવવા દો, કે જેથી તમે સ્ફૂર્તિ પામો. ત્યાર પછી તમે આગળ જજો, સારું તો હું તમારે માટે રોટલી લાવું." અને તેઓએ કહ્યું, "તું કહે છે તે પ્રમાણે કર."

Hindi: फिर मैं एक टुकड़ा रोटी ले आऊँ और उससे आप अपने-अपने जीव को तृप्‍त करें; तब उसके पश्‍चात् आगे बढें: क्‍योंकि आप अपने दास के पास इसी-लिये पधारे हैं।” उन्‍होंने कहा, “जैसा तू कहता है वैसा ही कर।”

Kannada: ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರ ತರುತ್ತೇನೆ, ಊಟವಾದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಬಹುದು>> ಎನ್ನಲು ಅವರು, <<ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು>> ಅಂದರು.

Marathi: मी तुमच्यासाठी थोडे अन्न आणतो, जेणेकरून तुम्हांला ताजेतवाने वाटेल. मग तुम्ही तुमच्या मार्गाने जा, यासाठीच तुमच्या या सेवकाकडे तुमचे येणे झाले असावे.” आणि ते म्हणाले, “तू म्हणाला तसे कर.”

Odiya: ଓ କିଛି ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ ଆଣି ଦେଉଛି, ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାଣ ତୃପ୍ତ କରନ୍ତୁ, ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଗମନ କରିବେ; କାରଣ ଏଥିନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଦାସ ନିକଟକୁ ଆଗମନ କଲେ ।" ସେତେବେଳେ ସେମାନେ କହିଲେ, "ଯାହା କହୁଅଛ, ତାହା କର ।"

Punjabi: ਮੈਂ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਰੋਟੀ ਵੀ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਤਰਿਪਤ ਕਰੋ । ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਲੰਘ ਜਾਇਓ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਕੋਲ ਆਏ ਹੋ । ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਕਿਹਾ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰ ।

Tamil: நீங்கள் உங்கள் இருதயங்களைத் திடப்படுத்தக் கொஞ்சம் அப்பம் கொண்டுவருகிறேன்; பிறகு நீங்கள் உங்கள் வழியிலே போகலாம்; இதற்காகவே அடியேனுடைய இடம்வரைக்கும் வந்தீர்கள் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: நீ சொன்னபடி செய் என்றார்கள்.

Telugu: మీ దాసుడినైన నా దగ్గరకు వచ్చారు కదా, కొంచెం ఆహారం తీసుకు వస్తాను. దాన్ని తిని సేద దీర్చుకోండి. ఆ తర్వాత మీ దారిన మీరు వెళ్ళవచ్చు.>> అందుకు వారు, << నువ్వు చెప్పినట్టే చెయ్యి>> అన్నారు.

Urdu: मैं कुछ रोटी लाता हूँ, आप ताज़ा-दम हो जाएँ ;तब आगे बढ़ें क्यूंके आप इसी लिए अपने ख़ादिम के हाँ आए हैं उन्होंने कहा,जैसा तूने कहा है, वैसा ही कर।


NETBible: And let me get a bit of food so that you may refresh yourselves since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.” “All right,” they replied, “you may do as you say.”

NASB: and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."

HCSB: I will bring a bit of bread so that you may strengthen yourselves. This is why you have passed your servant's way . Later, you can continue on." "Yes," they replied, "do as you have said."

LEB: Let me bring some bread so that you can regain your strength. After that you can leave, since this is why you stopped by to visit me." They answered, "That’s fine. Do as you say."

ESV: while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on--since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."

NRSV: Let me bring a little bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on—since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."

REB: while I fetch a little food so that you may refresh yourselves. Afterwards you may continue the journey which has brought you my way.” They said, “Very well, do as you say.”

NKJV: "And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said."

KJV: And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

NLT: Let me prepare some food to refresh you. Please stay awhile before continuing on your journey." "All right," they said. "Do as you have said."

GNB: I will also bring a bit of food; it will give you strength to continue your journey. You have honored me by coming to my home, so let me serve you.” They replied, “Thank you; we accept.”

ERV: I will get some food for you, and you can eat as much as you want. Then you can continue your journey.” The three men said, “Do as you wish.”

BBE: And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.

MSG: I'll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path." They said, "Certainly. Go ahead."

CEV: Let me get you some food to give you strength before you leave. I would be honored to serve you." "Thank you very much," they answered. "We accept your offer."

CEVUK: Let me get you some food to give you strength before you leave. I would be honoured to serve you.” “Thank you very much,” they answered. “We accept your offer.”

GWV: Let me bring some bread so that you can regain your strength. After that you can leave, since this is why you stopped by to visit me." They answered, "That’s fine. Do as you say."


NET [draft] ITL: And let me get <03947> a bit <06595> of food <03899> so that you may refresh <05582> yourselves <03820> since <0310> you have passed <05674> by your servant’s <05650> home. After that you may be on <05921> your way <05674>.” “All right,” they replied <0559>, “you may do <06213> as <0834> you say <01696>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 18 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran