Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 3 : 13 >> 

NIV: No-one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.


AYT: Orang-orang tidak dapat membedakan antara sorak-sorai sukacita dan suara tangisan, sebab orang-orang bersorak-sorai dengan suara nyaring dan suaranya terdengar sampai jauh.



Assamese: তাৰ ফলত, কান্দোনৰ শব্দৰ কাৰণে লোকসকলে আনন্দ আৰু জয়-ধ্বনিৰ শব্দৰ মাজৰ পাৰ্থক্য বুজি নাপালে। কাৰণ লোকসকলে মহা-আনন্দত কান্দিছিল আৰু শব্দবোৰ বহু দূৰৈৰ পৰা শুনা গৈছিল।

Bengali: তখন লোকেরা আনন্দের জন্য জয়ধ্বনির শব্দ ও জনতার কান্নার শব্দের মধ্যে পার্থক্য করতে পারল না, যেহেতু লোকেরা খুব জোরে জয়ধ্বনি করল এবং তার শব্দ দূর পর্যন্ত শোনা গেল৷

Gujarati: લોકોના પોકારો હર્ષના છે કે વિલાપના, તે સમજી શકાતું નહોતું, કારણ કે લોકો હર્ષનાદ સાથે રડતા હતા અને તેઓનો અવાજ ઘણે દૂર સુધી સંભળાતો હતો.

Hindi: इसलिये लोग, आनन्‍द के जय जयकार का शब्‍द, लोगों के रोने के शब्‍द से अलग पहिचान न सके, क्‍योंकि लोग ऊँचे शब्‍द से जय जयकार कर रहे थे, और वह शब्‍द दूर तक सुनाई देता था।

Kannada: ಜನರು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಅರ್ಭಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಹರ್ಷಧ್ವನಿ ಯಾವುದು ಅಳುವವರ ಧ್ವನಿ ಯಾವುದು ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ. ಗದ್ದಲವು ಬಹುದೂರದ ವರೆಗೂ ಕೇಳಿಸಿತು.

Marathi: हा आवाज बऱ्याच दूरपर्यंत ऐकू जात होता. एकंदर आवाज एवढा मोठा होता की, त्यातला रडण्याचा आवाज कोणता व आनंदाचा आवाज कोणता हे ओळखू येत नव्हते.

Odiya: ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ ଧ୍ୱନିର ଓ ଜନତାର କ୍ରନ୍ଦନ ଶବ୍ଦର ପ୍ରଭେଦ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ; ଯେଣୁ ଲୋକମାନେ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରରେ ମହାଧ୍ୱନି କଲେ, ଆଉ ତହିଁର ଶବ୍ଦ ଅତି ଦୂରକୁ ଶୁଣାଗଲା ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਲੋਕ, ਅਨੰਦ ਦੀ ਲਲਕਾਰ, ਅਤੇ ਪਰਜਾ ਦੇ ਰੋਣ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਫ਼ਰਕ ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਲੋਕ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਲਲਕਾਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਰੌਲਾ ਦੂਰ ਤੱਕ ਸੁਣਾਈ ਦਿੰਦਾ ਸੀ !

Tamil: மக்கள் மகா கெம்பீரமாக ஆர்ப்பரிக்கிறதினால் அவர்களுடைய சத்தம் வெகுதூரம் கேட்கப்பட்டது; ஆனாலும் சந்தோஷ ஆரவாரத்தின் சத்தம் இன்னதென்றும், மக்களுடைய அழுகையின் சத்தம் இன்னதென்றும் பகுத்தறியமுடியாதிருந்தது.

Telugu: ఏవి ఏడుపులో, ఏవి హర్ష ధ్వానాలో ప్రజలు తెలుసుకోలేక పోయారు. ప్రజలు వేసిన కేకల శబ్దం చాలా దూరం వినబడింది.

Urdu: सो लोग ख़ुशी की आवाज़ के शोर और लोगों के रोने की सदा में इम्तियाज़ न कर सके, क्यूँकि लोग बलन्द आवाज़ से नारे मार रहे थे, और आवाज़ दूर तक सुनाई देती थी।


NETBible: People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people’s weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.

NASB: so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.

HCSB: The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.

LEB: No one could distinguish between the joyful shouts and the loud sobbing because the people were shouting so loudly. The noise was heard from far away.

ESV: so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.

NRSV: so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people’s weeping, for the people shouted so loudly that the sound was heard far away.

REB: The people could not distinguish the sound of the shout of joy from that of the weeping and wailing, so great was the shout which the people were raising, and the sound could be heard a long way off.

NKJV: so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.

KJV: So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.

NLT: The joyful shouting and weeping mingled together in a loud commotion that could be heard far in the distance.

GNB: No one could distinguish between the joyful shouts and the crying, because the noise they made was so loud that it could be heard for miles.

ERV: The sound could be heard far away. All of them made so much noise that no one could tell the difference between the shouts of joy and the crying.

BBE: So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.

MSG: People couldn't distinguish the shouting from the weeping. The sound of their voices reverberated for miles around.

CEV: Their shouting and crying were so noisy that it all sounded alike and could be heard a long way off.

CEVUK: Their shouting and crying were so noisy that it all sounded alike and could be heard a long way off.

GWV: No one could distinguish between the joyful shouts and the loud sobbing because the people were shouting so loudly. The noise was heard from far away.


NET [draft] ITL: People <05971> were unable to tell the difference <05234> <0369> between the sound <06963> of joyous <08057> shouting <08643> and the sound <06963> of the people’s <05971> weeping <01065>, for <03588> the people <05971> were shouting <07321> so loudly <01419> <08643> that the sound <06963> was heard <08085> a long <05704> way off <07350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 3 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran