Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Chronicles 34 : 28 >> 

NIV: Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.’" So they took her answer back to the king.


AYT: Sesungguhnya Aku akan mengumpulkanmu dengan nenek moyangmu dan kamu akan dikubur dalam makammu dengan damai sejahtera. Matamu takkan melihat segala yang bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini dan atas penduduknya." Hilkia dan para hamba raja membawa pesan itu kepada Raja Yosia.



Assamese: ‘চোৱা, মই তোমাৰ ওপৰ-পিতৃসকলৰ লগত তোমাক নিম আৰু তোমাক শান্তিৰে তোমাক মৈদামলৈ নিয়া হ’ব; আৰু মই এই ঠাই আৰু ইয়াৰ নিবাসীসকলৰ ওপৰত যিবোৰ অমঙ্গল ঘটাম, সেইবোৰৰ একোকে তোমাৰ চকুৱে নেদেখিব’।” পাছত তেওঁলোকে উলটি আহি ৰজাক এই বাতৰি দিলে।

Bengali: দেখো, আমি শীঘ্রই তোমাকে তোমার পূর্বপুরুষদের কাছে নিয়ে যাব এবং তুমি শান্তিতে কবর পাবে। এই জায়গার উপরে এবং যারা এখানে বাস করে তাদের উপরে আমি যে সব বিপদ নিয়ে আসব তোমার চোখ তা দেখবে না।’” তাঁরা হুল্‌দার এর উত্তর নিয়ে রাজার কাছে ফিরে গেলেন।

Gujarati: 'જો, હું આ જગ્યા અને તેના રહેવાસીઓ ઉપર જે આફતો ઉતારનારો છું તે તું તારી નજરે જોઈશ નહિ, તે પહેલાં તું તારા પિતૃઓ સાથે ઊંઘી જશે અને શાંતિથી કબરમાં જશે.'"'" આ જવાબ લઈને તેઓ રાજા પાસે પાછા ગયા.

Hindi: सुन, मैं तुझे तेरे पुरखाओं के संग ऐसा मिलाऊँगा कि तू शांति से अपनी कब्र को पहुँचाया जायगा; और जो विपत्ति मैं इस स्‍थान पर, और इसके निवासियों पर डालना चाहता हूँ, उसमें से तुझे अपनी आँखों से कुछ भी देखना न पड़ेगा’।” तब उन लोगों ने लौटकर राजा को यही सन्‍देश दिया।

Kannada: ನಾನು ಈ ದೇಶದ ಮೇಲೆಯೂ, ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಬರಮಾಡುವ ಶಿಕ್ಷೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ಒಂದನ್ನೂ ನೋಡದೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಮರಣಹೊಂದಿ ಸಮಾಧಿ ಸೇರುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸುವೆನು ಎಂಬುದಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅರಸನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.

Marathi: तुझ्या पूर्वजांकडे मी तुला नेईन. तुला शांत मरण येईल. या प्रदेशावर आणि लोकांवर जी संकटे कोसळतील ती तुला पाहायला लागणार नाहीत. हिल्कीया आणि राजाचे सेवक या सर्वांनी हा निरोप राजाला येऊन सांगितला.

Odiya: ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପିତୃଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭକୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଶାନ୍ତିରେ ଆପଣା କବରରେ ସଂଗୃହୀତ ହେବ, ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ଏହି ସ୍ଥାନ ଉପରେ ଓ ତନ୍ନିବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଯେ ଯେ ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟାଇବା, ତାହାସବୁ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଦେଖିବ ନାହିଁ । ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ରାଜା ନିକଟକୁ ସମାଚାର ଆଣିଲେ ।

Punjabi: ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਥਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣਗੀਆਂ । ਉਹ ਫੇਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆਏ ।

Tamil: இதோ, நான் இந்த இடத்தின்மேலும் இதன் மக்களின்மேலும் வரச்செய்யும் எல்லாப் பொல்லாப்பையும் உன் கண்கள் காணாதபடிக்கு, நீ சமாதானத்தோடு உன் கல்லறையில் சேர்க்கப்பட நான் உன்னை உன் முன்னோர்களுக்கு அருகில் சேரச்செய்வேன் என்கிறார் என்று சொன்னாள்; அவர்கள் ராஜாவுக்கு மறுசெய்தி கொண்டுபோனார்கள்.

Telugu: <నేను నీ పూర్వీకుల దగ్గరకు నిన్ను చేరుస్తాను. నీవు ప్రశాంతంగా నీ సమాధికి చేరతావు. ఈ స్థలం మీదా దానిలో నివసించే వారి మీదా నేను రప్పించే విపత్తు నీవు నీ కంటితో చూడవు.> >> వారు రాజు దగ్గరికి ఈ సందేశం తీసికెళ్లారు.

Urdu: देख, मैं तुझे तेरे बाप-दादा के साथ मिलाऊँगा और तू अपनी गोर में सलामती से पहुँचाया जाएगा, और सारी आफ़त को जो मैं इस मक़ाम और इसके बार्शिदों पर लाऊँगा तेरी आँखें नहीं देखेंगी।'" सो उन्होंने ये जवाब बादशाह को पहुँचा दिया।


NETBible: ‘Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place and its residents.’”’” Then they reported back to the king.

NASB: "Behold, I will gather you to your fathers and you shall be gathered to your grave in peace, so your eyes will not see all the evil which I will bring on this place and on its inhabitants."’" And they brought back word to the king.

HCSB: 'I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place and on its inhabitants.'" Then they reported to the king.

LEB: That is why I’m going to bring you to your ancestors. I’m going to bring you to your grave in peace, and your eyes will not see any of the disaster I’m going to bring on this place and those who live here.’" So they reported this to the king.

ESV: Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place and its inhabitants.'" And they brought back word to the king.

NRSV: I will gather you to your ancestors and you shall be gathered to your grave in peace; your eyes shall not see all the disaster that I will bring on this place and its inhabitants." They took the message back to the king.

REB: Therefore I shall gather you to your forefathers, and you will be gathered to your grave in peace; you will not live to see all the disaster which I am bringing on this place and its inhabitants.” They brought back this answer to the king.

NKJV: "Surely I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place and its inhabitants."’" So they brought back word to the king.

KJV: Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.

NLT: I will not send the promised disaster against this city and its people until after you have died and been buried in peace. You will not see the disaster I am going to bring on this place.’" So they took her message back to the king.

GNB: and the punishment which I am going to bring on Jerusalem will not come until after your death. I will let you die in peace.” The men returned to King Josiah with this message.

ERV: I will take you to be with your ancestors. You will go to your grave in peace. You will not have to see any of the trouble that I will bring on this place and on the people living here.’” This was the message that Hilkiah and the king’s servants brought back to King Josiah.

BBE: See, I will let you go to your fathers, and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place and on its people. So they took this news back to the king.

MSG: I'll take care of you; you'll have a quiet death and be buried in peace. You won't be around to see the doom that I'm going to bring upon this place and people.'" The men took her message back to the king.

CEV: So before I destroy this place, I will let you die in peace." The men left and reported to Josiah what Huldah had said.

CEVUK: So before I destroy this place, I will let you die in peace.” The men left and reported to Josiah what Huldah had said.

GWV: That is why I’m going to bring you to your ancestors. I’m going to bring you to your grave in peace, and your eyes will not see any of the disaster I’m going to bring on this place and those who live here.’" So they reported this to the king.


NET [draft] ITL: ‘Therefore I will allow <0622> you to <0413> die <0622> and be buried <06913> in peace <07965>. You will not <03808> have to <0413> witness <05869> <07200> all <03605> the disaster <07451> I <0589> will bring <0935> on <05921> this <02088> place <04725> and its residents <03427>.’”’” Then they reported back <07725> to the king <04428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Chronicles 34 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran