Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Chronicles 11 : 4 >> 

NIV: ‘This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers. Go home, every one of you, for this is my doing.’" So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam.


AYT: 'Jangan maju dan jangan berperang melawan saudaramu! Pulanglah ke rumah masing-masing, karena hal ini berasal dari Aku.'" Jadi, Raja Rehabeam dan pasukannya mematuhi perintah TUHAN, lalu pulang dan tidak menyerang Yerobeam.



Assamese: ‘যিহোৱাই এই কথা কৈছে: তোমালোকে নিজ ভাইসকলৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ নকৰিবা৷ প্ৰতিজনে নিজ নিজ ঘৰলৈ ঘূৰি যাব লাগিব কিয়নো মোৰ দ্বাৰাইহে এই কথা হৈছে’৷” তেতিয়া তেওঁলোকে যিহোৱাৰ বাক্যলৈ কাণ দিলে আৰু যাৰবিয়ামৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিবলৈ যোৱাৰ পৰা উভতি গ’ল।

Bengali: সদাপ্রভু বলেন, ‘তোমরা তোমাদের ভাইদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যেও না; প্রত্যেক জন নিজেদের গৃহে ফিরে যাও, কারণ এই ঘটনা আমার থেকে হল।’ ” তাই তারা সদাপ্রভুর কথা মেনে নিয়ে যারবিয়ামের বিরুদ্ধে না গিয়ে ফিরে গেল।

Gujarati: 'ઈશ્વર આમ કહે છે: તમારે તમારા ભાઈઓની વિરુદ્ધ હુમલો કે લડાઈ કરવી નહિ. દરેક માણસ પોતપોતાના ઘરે પાછા જાઓ, કેમ કે આ કામ મારાથી થયું છે.'" તેથી તેઓએ ઈશ્વરનું કહ્યું માન્યું અને યરોબામની વિરુદ્ધ ન જતા તેઓ પોતપોતાને ઘરે પાછા ગયા.

Hindi: ‘यहोवा यों कहता है, कि अपने भाइयों पर चढ़ाई करके युद्ध न करो। तुम अपने-अपने घर लौट जाओ, क्‍योंकि यह बात मेरी ही ओर से हुई है’।” यहोवा के ये वचन मानकर, वे यारोबाम पर बिना चढ़ाई किए लौट गए।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಾರದು. ಎಲ್ಲರೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿರಿ; ಈ ಕಾರ್ಯವು ಯೆಹೋವನಿಂದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು> >> ಎಂಬ ಯೆಹೋವನ ವಾಕ್ಯವುಂಟಾಗಲು ಅವರು ಯೆಹೋವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಯಾರೊಬ್ಬಾಮನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೊರಡದೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದರು.

Marathi: परमेश्वराचे म्हणणे असे आहे आपल्या बांधवांशीच लढू नका. प्रत्येकाने घरी जावे. मीच हे सर्व व्हायला कारणीभूत आहे.” तेव्हा राजा रहबाम आणि त्याचे सैन्य यांनी परमेश्वराचा संदेश मानला आणि ते परतले. यराबामवर त्यांनी हल्ला केला नाही.

Odiya: "ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାତ୍ରା କରିବ ନାହିଁ, କିଅବା ଆପଣା ଭ୍ରାତୃଗଣ ବିପକ୍ଷରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବ ନାହିଁ ; ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହକୁ ଫେରିଯାଅ ; କାରଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ଆମ୍ଭ ଆଡ଼ୁ ହୋଇଅଛି," ତେଣୁ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିଲେ ଓ ଯାରବୀୟାମ୍‍ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାତ୍ରା କରିବାରୁ ଫେରିଲେ ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਐਉਂ ਫਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚੜਾਈ ਨਾ ਕਰਨਾ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਲੜਨਾ । ਤੁਸੀਂ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਾਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਗੱਲ ਮੇਰੀ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੰਨ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਯਾਰਾਬੁਆਮ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕੀਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮੁੜ ਗਏ ।

Tamil: நீங்கள் போகாமலும், உங்கள் சகோதரரோடு போர்செய்யாமலும், அவரவர் தம்தம் வீட்டுக்குத் திரும்புங்கள்; என்னாலே இந்தக் காரியம் நடந்தது என்று கர்த்தர் உரைக்கிறார் என்று சொல் என்றார்; அப்பொழுது அவர்கள் கர்த்தருடைய வார்த்தைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து, யெரொபெயாமுக்கு விரோதமாக போர்செய்வதைத் தவிர்த்துத் திரும்பிப் போய்விட்டார்கள்.

Telugu: <ఇదంతా ఈ విధంగా జరిగేలా చేసింది నేనే> అని యెహోవా సెలవిస్తున్నాడు కాబట్టి మీ సోదరులతో యుద్ధం చేయడానికి బయలు దేరకుండా మీరంతా మీ మీ ఇళ్ళకి తిరిగి వెళ్ళండి.>> కాబట్టి వారు యెహోవా మాట విని యరొబాముతో యుద్ధం చేయడం మానేసి తిరిగి వెళ్లిపోయారు.

Urdu: 'ख़ुदावन्द यूँ फ़रमाता है के तुम चढ़ाई न करना और न अपने भाइयों से लड़ना। तुम अपने अपने घर को लौट जाओ, क्यूँकि ये मु'आमिला मेरी तरफ़ से है। पस उन्होंने ख़ुदावन्द की बातें मान लीं, और युरबआम पर चढ़ाई किए बगैर लौट गए।


NETBible: ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and called off the attack against Jeroboam.

NASB: ‘Thus says the LORD, "You shall not go up or fight against your relatives; return every man to his house, for this thing is from Me."’" So they listened to the words of the LORD and returned from going against Jeroboam.

HCSB: 'This is what the LORD says: You are not to march up and fight against your brothers. Each of you must return home, for this incident has come from Me.'" So they listened to what the LORD said and turned back from going against Jeroboam.

LEB: This is what the LORD says: Don’t wage war against your relatives. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They turned back from their attack on Jeroboam.

ESV: 'Thus says the LORD, You shall not go up or fight against your relatives. Return every man to his home, for this thing is from me.'" So they listened to the word of the LORD and returned and did not go against Jeroboam.

NRSV: "Thus says the LORD: You shall not go up or fight against your kindred. Let everyone return home, for this thing is from me." So they heeded the word of the LORD and turned back from the expedition against Jeroboam.

REB: This is the word of the LORD: You are not to go up to make war on your kinsmen. Return to your homes, for this is my doing.” They listened to the word of the LORD and abandoned their campaign against Jeroboam.

NKJV: ‘Thus says the LORD: "You shall not go up or fight against your brethren! Let every man return to his house, for this thing is from Me."’" Therefore they obeyed the words of the LORD, and turned back from attacking Jeroboam.

KJV: Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.

NLT: ‘This is what the LORD says: Do not fight against your relatives. Go back home, for what has happened is my doing!’" So they obeyed the message of the LORD and did not fight against Jeroboam.

GNB: “Do not attack your own relatives. Go home, all of you. What has happened is my will.” They obeyed the LORD's command and did not go to fight Jeroboam.

ERV: Say to them, ‘The LORD says that you must not go to war against your brothers. Everyone, go home! I made all this happen.’” So all the men in Rehoboam’s army obeyed the LORD and went home. They did not attack Jeroboam.

BBE: The Lord has said, You are not to go to war against your brothers: let every man go back to his house, for this thing is my purpose. So they gave ear to the words of the Lord and were turned back from fighting against Jeroboam.

MSG: This is GOD's word: Don't march out; don't fight against your brothers the Israelites. Go back home, every last one of you; I'm in charge here." And they did it; they did what GOD said and went home.

CEV: "The LORD warns you not to go to war against the people from the northern tribes--they are your relatives. Go home! The LORD is the one who made these things happen." Rehoboam and his army obeyed the LORD's message and did not attack Jeroboam and his troops.

CEVUK: “The Lord warns you not to go to war against the people from the northern tribes—they are your relatives. Go home! The Lord is the one who made these things happen.” Rehoboam and his army obeyed the Lord's message and did not attack Jeroboam and his troops.

GWV: This is what the LORD says: Don’t wage war against your relatives. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They turned back from their attack on Jeroboam.


NET [draft] ITL: ‘The Lord <03068> says <0559> this <03541>: “Do not <03808> attack <05927> and make war <03898> with <05973> your brothers <0251>. Each <0376> of you go <07725> home <01004>, for <03588> I have caused this <02088> to happen <01961>.”’” They obeyed <08085> the Lord <03068> and called off <07725> the attack <01980> against <0413> Jeroboam <03379>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Chronicles 11 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran