Bible 2 India Mobile
[VER] : [MARATHI]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 46 : 14 >> 

Marathi: मिसरास कळवा आणि मिग्दोलात व नोफात ऐकू द्या. तहपन्हेस ते म्हणाले तू उभा राहा व सज्ज हो, कारण तुमच्या भोवती तरवारीने सर्व काही खाऊन टाकले आहे.


AYT: "Umumkanlah di Mesir dan serukan di Migdol, kabarkanlah di Memfis dan Tahpanhes. Katakan, 'Berdirilah tegak dan bersiap-siaplah karena pedang akan menelan semua yang ada di sekelilingmu.'



Assamese: “তোমালোকে মিচৰত প্ৰচাৰ কৰা, মিগ্দোলত ঘোষণা কৰা, নোফ আৰু তহপনহেচত ঘোষণা কৰা। তোমালোকে কোৱা, “তুমি আগলৈ গৈ থিয় হোৱা, নিজকে যুগুত কৰা; কিয়নো তৰোৱালে তোমাৰ চাৰিওফালে গ্ৰাস কৰিছে।”

Bengali: “তোমরা মিশরে প্রচার কর, মিগ্দোল ও নোফে এটি শোনা যাক। তফনহেষে ঘোষণা করে বল, ‘তোমরা জায়গা নিয়ে দাঁড়াও ও প্রস্তুত হও, কারণ তরোয়াল তোমাদের চারপাশে গ্রাস করছে’।

Gujarati: ''મિસરમાં જાહેર કરો, મિગ્દોલમાં અને નોફમાં તેમ જ તાહપાન્હેસમાં ઢંઢેરો પિટાવો, જણાવો કે, હોશિયાર, તૈયાર તમારી આસપાસ તરવારે વિનાશ કર્યો છે.

Hindi: “मिस्र में वर्णन करो, और मिग्‍दोल में सुनाओ; हाँ, और नोप और तहपन्‍हेस में सुनाकर यह कहो कि खड़े होकर तैयार हो जाओ; क्‍योंकि तुम्‍हारे चारों ओर सब कुछ तलवार खा गई है।

Kannada: <<ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿರಿ, ಮಿಗ್ದೋಲ್, ತಹಪನೇಸ್, ನೋಫ್, ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಚುರಪಡಿಸಿರಿ, <ಐಗುಪ್ತವೇ, ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಸನ್ನದ್ಧವಾಗು! ಖಡ್ಗವು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ> ಎಂದು ಸಾರಿರಿ.

Odiya: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିସରରେ ପ୍ରଚାର କର, ମିଗଦୋଲରେ ଘୋଷଣା କର, ଆଉ ନୋଫ ଓ ତଫନ୍‍ହେଷରରେ ଘୋଷଣା କର; ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ, 'ତୁମ୍ଭେ ଠିଆ ହୁଅ, ଆପଣାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର, କାରଣ ଖଡ୍ଗ ତୁମ୍ଭ ଚାରିଆଡ଼େ ସବୁ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି ।'

Punjabi: ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਦੱਸੋ, ਮਿਗਦੋਲ ਵਿੱਚ ਸੁਣਾਓ, ਨੋਫ਼ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਤਹਪਨਹੇਸ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸੁਣਾਓ, ਆਖੋ, ਖਲੋ ਜਾਓ ਅਤੇ ਤਿਆਰ ਰਹੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤਲਵਾਰ ਤੇਰੇ ਆਲਿਓਂ ਦੁਆਲਿਓਂ ਖਾ ਲਵੇਗੀ !

Tamil: ஆயத்தப்பட்டு நில், பட்டயம் உன்னைச் சுற்றிலும் உண்டானதை எரித்துப்போடுகிறதென்று சொல்லி, எகிப்தில் அறிவித்து, மிக்தோலில் சொல்லி, நோப்பிலும் தக்பானேசிலும் பிரசித்தம்செய்யுங்கள்.

Telugu: ఐగుప్తులో తెలియజేయండి. అది మిగ్దోలులోనూ మెంఫిస్లోనూ వినిపించాలి. తహపనేసులో వాళ్ళు ఇలా ప్రకటించారు. నీ చుట్టూ కత్తి స్వైర విహారం చేస్తూ అంతటినీ మింగివేస్తుంది. కాబట్టి మీరు లేచి ధైర్యంగా నిలిచి ఉండండి.


NETBible: “Make an announcement throughout Egypt. Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes. ‘Take your positions and prepare to do battle. For the enemy army is destroying all the nations around you.’

NASB: "Declare in Egypt and proclaim in Migdol, Proclaim also in Memphis and Tahpanhes; Say, ‘Take your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.’

HCSB: Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol! Proclaim it in Memphis and in Tahpanhes! Say: Take positions! Prepare yourself, for the sword devours all around you.

LEB: "Tell this in Egypt; announce this in Migdol. Make it known in Memphis and in Tahpanhes. Say, ‘Take your positions, and get ready. Swords will kill those around you.’

NIV: "Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: ‘Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.’

ESV: "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tahpanhes; Say, 'Stand ready and be prepared, for the sword shall devour around you.'

NRSV: Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tahpanhes; Say, "Take your stations and be ready, for the sword shall devour those around you."

REB: Announce it in Egypt, proclaim it in Migdol, proclaim it in Noph and Tahpanhes. Say: Stand to! Be ready! For a sword devours all around you.

NKJV: "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; Proclaim in Noph and in Tahpanhes; Say, ‘Stand fast and prepare yourselves, For the sword devours all around you.’

KJV: Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.

NLT: "Shout it out in Egypt! Publish it in the cities of Migdol, Memphis, and Tahpanhes! Mobilize for battle, for the sword of destruction will devour everyone around you.

GNB: “Proclaim it in the towns of Egypt, in Migdol, Memphis, and Tahpanhes: ‘Get ready to defend yourselves; all you have will be destroyed in war!

ERV: “Announce this message in Egypt. Tell it in the city of Migdol. Tell it in Memphis and Tahpanhes. ‘Get ready for war, because people all around you are being killed with swords.’

BBE: Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction.

MSG: "Tell Egypt, alert Migdol, post warnings in Noph and Tahpanhes: 'Wake up! Be prepared! War's coming!'

CEV: (46:13)

CEVUK: (46:13)

GWV: "Tell this in Egypt; announce this in Migdol. Make it known in Memphis and in Tahpanhes. Say, ‘Take your positions, and get ready. Swords will kill those around you.’


NET [draft] ITL: “Make an announcement <05046> throughout Egypt <04714>. Proclaim <08085> it in Migdol <04024>, Memphis <05297>, and Tahpanhes <08471>. ‘Take your positions <03320> and prepare <03559> to do battle. For <03588> the enemy army <02719> is destroying <0398> all the nations around <05439> you.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 46 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran