Bible 2 India Mobile
[VER] : [MARATHI]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 44 : 3 >> 

Marathi: कारण हे त्यांच्या स्वतःचे नाहीत किंवा तुम्हास किंवा तुमच्या पूर्वजांना माहित नाहीत अशा दुसऱ्या देवांना धूप जाळून आणि त्यांची उपासना करण्यासाठी जाऊन वाईट गोष्टी करून त्यांनी माझे मन दुःखावले.


AYT: karena kejahatan mereka yang telah mereka lakukan untuk memancing-Ku untuk marah dengan pergi membuat persembahan bakaran dan melayani allah-allah lain yang tidak mereka kenal, baik mereka, kamu, atau nenek moyangmu.



Assamese: ধূপ জ্বলাবলৈ আৰু তেওঁলোকে বা তোমালোকে বা তোমালোকৰ পূৰ্ব্ব-পুৰুষসকলেও নজনা ইতৰ দেৱতাবোৰক সেৱা পূজা কৰিবলৈ যোৱাৰ দ্বাৰাই মোক বেজাৰ দিবলৈ তেওঁলোকে কৰা দুষ্কৰ্ম্মই ইয়াৰ কাৰণ।

Bengali: এর কারণ হল তাদের দুষ্টতা, তারা দেবতাদের সামনে ধূপ জ্বালিয়ে ও তাদের ভজনা করে আমাকে অসন্তুষ্ট করেছে। সেই সমস্ত দেবতা, যাদের কথা তারা নিজেরাও জানত না, তুমি না বা তোমাদের পূর্বপুরুষেরাও জানত না।

Gujarati: તેઓએ પાપ કરીને મને રોષ ચડાવ્યો છે એટલે તેઓ, તમે કે તમારા પિતૃઓ જે અન્ય દેવોને જાણતા નહોતા, તે દેવોની આગળ ઘૂપ બાળવા અને તેઓની પૂજા કરવા ગયા.

Hindi: क्‍योंकि उनके निवासियों ने वह बुराई की जिससे उन्होंने मुझे रिस दिलाई थी वे जाकर दूसरे देवताओं के लिये धूप जलाते थे और उनकी उपासना करते थे, जिन्‍हें न तो तुम और न तुम्‍हारे पुरखा जानते थे।

Kannada: ಆಹಾ, ಅಲ್ಲಿನವರು ತಮಗೂ, ನಿಮಗೂ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೂ ತಿಳಿಯದ ಅನ್ಯದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಧೂಪಹಾಕಿ ಸೇವೆಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಆತುರಪಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕೆಣಕಬೇಕೆಂದೇ ಈ ದುರಾಚಾರವನ್ನು ನಡೆಸಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಗಳು ಹಾಳಾದವು, ಅಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ವಾಸಿಸರು.

Odiya: କାରଣ ସେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ବିରକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଦୁଷ୍ଟତା କଲେ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର, ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଅଜ୍ଞାତ ଅନ୍ୟ ଦେବଗଣର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଧୂପ ଜ୍ୱଳାଇବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ଗଲେ ।'

Punjabi: ਉਸ ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੀ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਖਿਝਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਦ ਉਹ ਧੂਪ ਧੁਖਾਉਣ ਲਈ ਗਏ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਉਹ, ਨਾ ਤੁਸੀਂ, ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਜਾਣਦੇ ਸਾਓ

Tamil: இதோ, அவர்களும் நீங்களும் உங்கள் பிதாக்களும் அறியாத தெய்வங்களுக்குத் தூபங்காட்டவும், ஆராதனைசெய்யவும் போய், எனக்குக் கோபமூட்டுவதற்குச் செய்த அவர்களுடைய பொல்லாப்பினிமித்தம், அவைகள் இந்நாளில் பாழாய்க்கிடக்கிறது, அவைகளில் குடியில்லை.

Telugu: మీకుగానీ మీ పితరులకిగానీ తెలియని దేవుళ్ళకి సాంబ్రాణి వేసి పూజించి నాకు కోపం పుట్టించారు కాబట్టి అలా జరిగింది.


NETBible: This happened because of the wickedness the people living there did. They made me angry by worshiping and offering sacrifice to other gods whom neither they nor you nor your ancestors previously knew.

NASB: because of their wickedness which they committed so as to provoke Me to anger by continuing to burn sacrifices and to serve other gods whom they had not known, neither they, you, nor your fathers.

HCSB: because of their evil ways that provoked Me to anger, going and burning incense to serve other gods they, you, and your fathers did not know.

LEB: It is because their people did evil, and they made me angry. They went to burn incense and serve other gods that neither you nor your ancestors heard of.

NIV: because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshipping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.

ESV: because of the evil that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers.

NRSV: because of the wickedness that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they had not known, neither they, nor you, nor your ancestors.

REB: all because of the wickedness of those who provoked me to anger by going after other gods, gods unknown to them, by burning sacrifices in their service. It was you and your forefathers who did this.

NKJV: ‘because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense and to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers.

KJV: Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers.

NLT: Because of all their wickedness, my anger rose high against them. They burned incense and worshiped other gods––gods that neither they nor you nor any of your ancestors have ever known.

GNB: because their people had done evil and had made me angry. They offered sacrifices to other gods and served gods that neither they nor you nor your ancestors ever worshiped.

ERV: They were destroyed because the people living in them did evil. They gave sacrifices to other gods, and that made me angry! Your people and your ancestors did not worship those gods in the past.

BBE: Because of the evil which they have done, moving me to wrath by burning perfumes in worship to other gods, who were not their gods or yours or the gods of their fathers.

MSG: and all because they took up with evil ways, making me angry by going off to offer sacrifices and worship the latest in gods--no-gods that neither they nor you nor your ancestors knew the first thing about.

CEV: because the people of Judah made me angry by worshiping gods that had never helped them or their ancestors.

CEVUK: because the people of Judah made me angry by worshipping gods that had never helped them or their ancestors.

GWV: It is because their people did evil, and they made me angry. They went to burn incense and serve other gods that neither you nor your ancestors heard of.


NET [draft] ITL: This happened because <06440> of the wickedness <07451> the people living there did <06213>. They made <03707> me angry <03707> by worshiping <05647> and offering sacrifice <06999> to other <0312> gods <0430> whom <0834> neither <03808> they <01992> nor you <0859> nor your ancestors <01> previously knew <03045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 44 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran