Bible 2 India Mobile
[VER] : [MARATHI]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 11 : 5 >> 

Marathi: “तुमच्या पूर्वजांना दिलेल्या वचनाकरिता मी हे करीन, दूध व मध यांची रेलचेल असलेली सुपीक भूमी द्यायचे मी त्यांना कबूल केले होते. त्याच भूमीवर तुम्ही आता राहत आहात.” तेव्हा मी म्हणालो ‘होय, परमेश्वरा!’


AYT: sehingga Aku dapat meneguhkan sumpah yang Aku ucapkan kepada nenek moyangmu, untuk memberikan kepada mereka suatu negeri yang berlimpah dengan susu dan madu, seperti saat ini.'" Lalu, aku berkata, "Amin, TUHAN.



Assamese: , মোৰ বাক্য শুনা যাতে আজি-কালি তোমালোকে বাস কৰা গাখীৰ, মৌজোল বোৱা এই দেশ তোমালোকৰ পূৰ্ব্ব-পুৰুষসকলক দিবলৈ যি শপত কৰিছিলোঁ।’ তেতিয়া মই উত্তৰ দি ক’লো, ‘হয়, যিহোৱা!’

Bengali: আমাকে মেনে চল, যাতে আমি সেই শপথ পূরণ করি যা আমি তোমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে করেছিলাম, আমি সেই দেশ দেবার শপথ করেছিলাম যেখানে দুধ ও মধু প্রবাহিত হয়, সেখানেই আজ তোমরা বাস কর।” তখন আমি উত্তর দিয়ে বললাম, “আমেন, সদাপ্রভু!”

Gujarati: મારી આજ્ઞાનું પાલન કરો જેથી દૂધ મધની રેલછેલવાળો દેશ જે તમારા પૂર્વજોને આપવાના મેં તેઓની આગળ સમ ખાધા હતા તે હું આપીશ. ત્યારે મેં ઉત્તર આપી અને કહ્યું, 'હે યહોવાહ આમેન!'

Hindi: और जो शपथ मैंने तुम्‍हारे पितरों से खाई थी कि जिस देश में दूध और मधु की धाराएँ बहती हैं, उसे मैं तुमको दूँगा, उसे पूरी करूँगा; और देखो, वह पूरी हुई है।” यह सुनकर मैंने कहा, “हे यहोवा, ऐसा ही हो।”

Kannada: ನಾನು ಹಾಲೂ ಮತ್ತು ಜೇನೂ ಹರಿಯುವ ದೇಶವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವೆನು> ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನಷ್ಟೆ. ಆ ನನ್ನ ಮಾತು ಈಗ ಕೈಗೂಡಿದೆ>> ಎಂದು ಸಾರಬೇಕು ಎಂದನು. ಆಗ ನಾನು, <<ಅಪ್ಪಣೆಯಂತಾಗಲಿ, ಯೆಹೋವನೇ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟೆನು.

Odiya: 'ଅର୍ଥାତ୍‍, ଆମ୍ଭ ରବରେ ଅବଧାନ କର ଓ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରୁ, ସେସକଳ ଅନୁସାରେ କର୍ମ କର; ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ଲୋକ ହେବ ଓ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ୱର ହେବା; ସେହି ନିୟମର କଥା ଯେଉଁ ଲୋକ ନ ଶୁଣେ, ସେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ !'" ତହିଁରେ ମୁଁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲି, "ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମେନ୍‍ ।"

Punjabi: ਭਈ ਮੈਂ ਉਸ ਸੌਂਹ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਾਂ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਖਾਧੀ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੇਸ ਦਿਆਂਗਾ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੁੱਧ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਤ ਵਗਦਾ ਹੈ ਜਿਹਾ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਹੈ । ਤਾਂ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਆਮੀਨ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ! ।

Tamil: இன்றையதினம் இருக்கிறதுபோல, பாலும் தேனும் ஓடுகிற தேசத்தை உங்கள் முற்பிதாக்களுக்குக் கொடுப்பேன் என்று நான் அவர்களுக்குச் சொன்ன வாக்கை நான் உறுதிப்படுத்த இப்படி ஆகும் என்றார்; அதற்கு நான் மறுமொழியாக, அப்படியே ஆகக்கடவது கர்த்தாவே என்றேன்.

Telugu: అందుకు నేను<<యెహోవా, అలాగే జరుగు గాక>> అన్నాను.


NETBible: Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.” That is the very land that you still live in today.’” And I responded, “Amen! Let it be so, Lord!”

NASB: in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day."’" Then I said, "Amen, O LORD."

HCSB: in order to establish the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as it is today." I answered, "Amen, LORD."

LEB: I will keep the oath I made to your ancestors and give them a land flowing with milk and honey, the land you still have today."’" I answered, "Yes, LORD."

NIV: Then I will fulfil the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey’—the land you possess today." I answered, "Amen, LORD."

ESV: that I may confirm the oath that I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day." Then I answered, "So be it, LORD."

NRSV: that I may perform the oath that I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then I answered, "So be it, LORD."

REB: I shall thus make good the oath I swore to your forefathers, that I would give them a land flowing with milk and honey, the land you now possess. I answered, “Amen, LORD.”

NKJV: "that I may establish the oath which I have sworn to your fathers, to give them ‘a land flowing with milk and honey,’ as it is this day."’" And I answered and said, "So be it, LORD."

KJV: That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as [it is] this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.

NLT: I said this so I could keep my promise to your ancestors to give you a land flowing with milk and honey––the land you live in today.’" Then I replied, "So be it, LORD!"

GNB: Then I would keep the promise I made to their ancestors that I would give them the rich and fertile land which they now have.” I said, “Yes, LORD.”

ERV: “I did this to keep the promise that I had made to your ancestors. I promised to give them a very fertile land—a land flowing with milk and honey. And you are living in that country today.” I answered, “Amen, LORD.”

BBE: So that I may give effect to the oath which I made to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey as at this day. And I said in answer, So be it, O Lord.

MSG: This will provide the conditions in which I will be able to do what I promised your ancestors: to give them a fertile and lush land. And, as you know, that's what I did.'" "Yes, GOD," I replied. "That's true."

CEV: Then I did what I had promised and gave them this wonderful land, where you now live. "Yes, LORD," I replied, "that's true."

CEVUK: Then I did what I had promised and gave them this wonderful land, where you now live. “Yes, Lord,” I replied, “that's true.”

GWV: I will keep the oath I made to your ancestors and give them a land flowing with milk and honey, the land you still have today."’" I answered, "Yes, LORD."


NET [draft] ITL: Then <04616> I will keep <06965> the promise <07621> I swore on oath <07650> to your ancestors <01> to give <05414> them <01992> a land <0776> flowing <02100> with milk <02461> and honey <01706>.” That <02088> is the very land that you still live in today <03117>.’” And I responded <06030>, “Amen <0543>! Let it be so, Lord <03069>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 11 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran