Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 36 : 16 >> 

ESV: When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, "We must report all these words to the king."


AYT: Ketika mereka telah mendengar semua firman itu, mereka menoleh satu sama lain dalam ketakutan, dan berkata kepada Barukh, "Kita harus memberitahukan semua firman ini kepada raja.



Assamese: তেতিয়া সেই সকলো কথা শুনি তেওঁলোক আটাইৰে ভয় লাগি ইজনে সিজনলৈ চোৱা-চোই কৰি বাৰূকক ক’লে, “আমি এই সকলো কথাৰ বিষয়ে অৱশ্যে ৰজাক জনাব লাগিব।”

Bengali: তখন ওই সমস্ত কথা শুনে তাঁরা সবাই ভয়ে পেয়ে পরস্পরের দিকে তাকালেন এবং বারূককে বললেন, “আমরা এই সব কথা রাজাকে গিয়ে অবশ্যই জানাব।”

Gujarati: બારુખે તેઓની સામે જે વાંચન કર્યુ, તે જેવું તેઓએ સાંભળ્યું કે, તેઓ એકબીજાની સામે ભયથી જોવા લાગ્યા અને બારુખને કહ્યું, ''તેં જે બધું વાંચ્યું છે તેના વિષે આપણે જરૂર રાજાને જણાવવું જોઈએ.''

Hindi: जब वे उन सब वचनों को सुन चुके, तब थरथराते हुए एक दूसरे को देखने लगे; और उन्होंने बारूक से कहा, “हम निश्‍चय राजा से इन सब वचनों का वर्णन करेंगे।”

Kannada: ಅವರು ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೇಳಿ ಬೆಚ್ಚಿಬಿದ್ದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನೋಡುತ್ತಾ, <<ನಾವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅರಸನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲೇಬೇಕು>> ಎಂದು ಬಾರೂಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.

Marathi: असे झाले की, जेव्हा त्यांनी सर्व वचने ऐकली तेव्हा प्रत्येक माणूस भयभीत होऊन एकमेकांकडे वळले. ते बारूखाला म्हणाले, “आम्ही ही सर्व वचने खचित राजाला कळवतो.”

Odiya: ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସବୁ କଥା ଶୁଣି ଭୟରେ ଏକଆରେକ ପ୍ରତି ଅନାଇଲେ, ଆଉ ବାରୂକକୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ରାଜାଙ୍କୁ ଏହିସବୁ କଥାର ବିଷୟ ଅବଶ୍ୟ ଜ୍ଞାତ କରାଇବୁ ।"

Punjabi: ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹਨਾਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਕੰਬਣ ਲੱਗ ਪਿਆ । ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਬਾਰੂਕ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਦੱਸਣੀਆਂ ਪੈਣਗੀਆਂ

Tamil: அப்பொழுது அவர்கள் எல்லா வார்த்தைகளையும் கேட்கும்போது பயப்பட்டவர்களாக ஒருவரையொருவர் பார்த்து, பாருக்கை நோக்கி: இந்த எல்லா வார்த்தைகளையும் ராஜாவுக்கு கண்டிப்பாக அறிவிப்போம் என்றார்கள்.

Telugu: వాళ్ళు ఆ మాటలన్నీ విన్నప్పుడు భయంతో ఒకరినొకరు చూసుకుని<<మనం కచ్చితంగా ఈ మాటలు రాజుకు తెలియజేయాలి,>> అని బారూకుతో అన్నారు.


NETBible: When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”

NASB: When they had heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, "We will surely report all these words to the king."

HCSB: When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch, "We must surely tell the king all these things."

LEB: When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch, "We must tell the king everything."

NIV: When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."

NRSV: When they heard all the words, they turned to one another in alarm, and said to Baruch, "We certainly must report all these words to the king."

REB: When they had listened to it, they turned to each other in alarm and said, “We must certainly report this to the king.”

NKJV: Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."

KJV: Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

NLT: By the time Baruch had finished reading, they were badly frightened. "We must tell the king what we have heard," they said.

GNB: After he had read it, they turned to one another in alarm and said to Baruch, “We must report this to the king.”

ERV: When the royal officials heard all the messages from the scroll, they were afraid and looked at each other. They said to Baruch, “We must tell King Jehoiakim about these messages on the scroll.”

BBE: Now it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words.

MSG: When they had heard it all, they were upset. They talked it over. "We've got to tell the king all this."

CEV: After they heard what was written on the scroll, they were worried and said to each other, "The king needs to hear this!" Turning to Baruch, they asked,

CEVUK: After they heard what was written on the scroll, they were worried and said to each other, “The king needs to hear this!” Turning to Baruch, they asked,

GWV: When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch, "We must tell the king everything."


NET [draft] ITL: When <01961> they had heard <08085> it all <03605>, they expressed <06342> their alarm <06342> to <0413> one <0376> another <07453>. Then they said <0559> to <0413> Baruch <01263>, “We must certainly give <05046> <05046> the king <04428> a report <05046> <05046> about everything <03605> you have read!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 36 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran