Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 32 : 42 >> 

ESV: "For thus says the LORD: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN, "Sama seperti Aku telah mendatangkan bencana besar ini ke atas bangsa ini, begitulah Aku akan mendatangkan semua yang baik yang telah Aku janjikan kepada mereka.



Assamese: কিয়নো যিহোৱাই এই কথা কৈছে: মই লোকসকললৈ যেনেকৈ এই সকলো মহা-আপদ ঘটালোঁ, তেনেকৈ মই তেওঁলোকলৈ প্ৰতিজ্ঞা কৰা সকলো মঙ্গলো ঘটাম।

Bengali: কারণ সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “আমি এই লোকদের উপর যেমন এই সমস্ত মহা বিপদ এনেছি, তেমনি তাদের কাছে যে সমস্ত মঙ্গল করার প্রতিজ্ঞা করেছি, তাদের জন্য সে সমস্ত করব।

Gujarati: હા, આ યહોવાહ કહે છે; ''જેમ તેઓ પર આ બધા દુ:ખ હું લાવ્યો છું, તે જ રીતે હું તેઓને આપેલાં વચન મુજબ તેઓનું સર્વ રીતે ભલું કરીશ.

Hindi: “देख, यहोवा यों कहता है कि जैसे मैंने अपनी इस प्रजा पर यह सब बड़ी विपत्‍ति डाल दी, वैसे ही निश्‍चय इनसे वह सब भलाई भी करूँगा जिसके करने का वचन मैंने दिया है। इसलिये यह देश जिसके विषय तुम लोग कहते हो

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <<ನಾನು ಈ ಜನರಿಗೆ ಇಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಕೇಡನ್ನು ಬರಮಾಡಿದಂತೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಮೇಲನ್ನೂ ಬರಮಾಡುವೆನು.

Marathi: परमेश्वर असे म्हणतो, “जसे मी हे सर्व मोठे अरिष्ट या लोकांवर आणले आहे, तसे ज्या चांगल्या गोष्टीविषयी मी तुमच्याशी बोललो आहे, त्या मी सर्व त्यांच्यासाठी करीन.

Odiya: କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି; "ଆମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏହିସବୁ ମହା ଅମଙ୍ଗଳ ଯେପରି ଘଟାଇଅଛୁ, ସେପରି ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେ ଯେ ମଙ୍ଗଳର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛୁ, ସେସବୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟାଇବା ।"

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਇਸ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਇਹ ਸਾਰੀ ਵੱਡੀ ਬੁਰਿਆਈ ਲਿਆਂਦੀ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਰੀ ਭਲਿਆਈ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ਜਿਹ ਦੀ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ

Tamil: நான் இந்த மக்கள்மேல் இந்தப் பெரிய தீங்கையெல்லாம் வரச்செய்ததுபோல, அவர்களைக்குறித்துச் சொன்ன எல்லா நன்மையையும் அவர்கள்மேல் வரச்செய்வேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: యెహోవా ఇలా అంటున్నాడు<<నేను ఈ ప్రజల మీదికి ఇంత గొప్ప విపత్తు రప్పించిన విధంగానే నేను వాళ్ళ గురించి చెప్పిన మంచి అంతా వాళ్ళకు ప్రసాదిస్తాను.


NETBible: “For I, the Lord, say: ‘I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them.

NASB: "For thus says the LORD, ‘Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.

HCSB: "For this is what the LORD says: Just as I have brought all this great disaster on these people, so am I about to bring on them all the good I am promising them.

LEB: "This is what the LORD says: As I brought all these disasters on these people, so I will bring on them all these blessings that I have promised them.

NIV: "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.

NRSV: For thus says the LORD: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good fortune that I now promise them.

REB: For these are the words of the LORD: As I brought upon this people all this great disaster, so shall I bring them all the prosperity which I now promise them.

NKJV: "For thus says the LORD: ‘Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.

KJV: For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.

NLT: Just as I have sent all these calamities upon them, so I will do all the good I have promised them. I, the LORD, have spoken!

GNB: “Just as I have brought this disaster on these people, so I am going to give them all the good things that I have promised.

ERV: This is what the LORD says: “I have brought this great disaster to the people of Israel and Judah. In the same way, I will bring good things to them. I promise to do good things for them.

BBE: For the Lord has said: As I have made all this great evil come on this people, so I will send on them all the good which I said about them.

MSG: "Yes, this is GOD's Message: 'I will certainly bring this huge catastrophe on this people, but I will also usher in a wonderful life of prosperity. I promise.

CEV: Even though I have brought disaster on the people, I will someday do all these good things for them.

CEVUK: Even though I have brought disaster on the people, I will some day do all these good things for them.

GWV: "This is what the LORD says: As I brought all these disasters on these people, so I will bring on them all these blessings that I have promised them.


NET [draft] ITL: “For <03588> I, the Lord <03068>, say <0559>: ‘I <0595> will surely bring <0935> on <05921> these people <05971> all <03605> the good <02896> fortune that <0834> I am hereby promising <01696> them. I <0595> will be just as sure to do that as <0834> I have been in bringing <0935> all <03605> this <02063> great <01419> disaster <07451> on <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 32 : 42 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran