Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 22 : 6 >> 

ESV: For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "'You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, yet surely I will make you a desert, an uninhabited city.


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN mengenai istana Raja Yehuda, "Kamu seperti Gilead bagiku, seperti Puncak Lebanon. Namun, Aku pasti akan membuatmu menjadi padang belantara, menjadi kota-kota yang tak berpenghuni.



Assamese: কিয়নো যিহোৱাই যিহূদাৰ ৰাজগৃহৰ বিষয়ে এই কথা কৈছে: ‘তুমি মোৰ বিবেচনাত গিলিয়দ আৰু লিবানোনৰ ওখ ভাগৰ দৰে হলেও, নিশ্চয়ে মই তোমাক মৰুভূমিত, আৰু নিবাসী নোহোৱা নগৰবোৰৰ দৰে কৰিম।

Bengali: কারণ যিহূদার রাজবাড়ির সম্বন্ধে সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “তুমি আমার কাছে গিলিয়দ এবং লিবানোনের চূড়ার মত। তবুও আমি তোমাকে মরুভূমি, লোকশূন্য শহরগুলির মত করবো।

Gujarati: યહૂદિયાના રાજમહેલ વિષે યહોવાહ કહ્યું છે કે; 'તું મારે મન ગિલ્યાદ જેવો છે, લબાનોનનું શિર છે. તેમ છતાં હું તને વેરાન અને વસ્તીહીન નગરો જેવું બનાવી દઈશ.

Hindi: क्‍योंकि यहोवा यहूदा के राजा के इस भवन के विषय में यों कहता है, तू मुझे गिलाद देश सा और लबानोन के शिखर सा दिखाई पड़ता है, परन्‍तु निश्‍चय मैं तुझे मरुस्‍थल व एक निर्जन नगर बनाऊँगा।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಯೆಹೂದದ ಅರಸನ ಮನೆತನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <<ನೀನು ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಗಿಲ್ಯಾದಿನಂತೆಯೂ, ಲೆಬನೋನಿನ ಶಿಖರದ ಹಾಗೂ ಇದ್ದಿ, ಆದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿರ್ಜನ ಪಟ್ಟಣವನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡುವುದು ಖಂಡಿತ.

Marathi: कारण यहूदाचा राजाच्या राजावाड्याबद्दल परमेश्वर असे म्हणतो की, “गिलादा प्रमाणे वा लबानोनच्या शिखराप्रमाणे तू आहेस, पण तरीहि मी त्याला वाळवंटामध्ये पालटून टाकीन. निर्जन शहराप्रमाणे तो होईल.

Odiya: କାରଣ ଯିହୁଦାର ରାଜଗୃହ ବିଷୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି; 'ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଗିଲୀୟଦ୍‍ ଓ ଲିବାନୋନ୍‍ର ଶୃଙ୍ଗ ସ୍ୱରୂପ ଅଟ; ତଥାପି ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାନ୍ତର ଓ ନିବାସୀବିହୀନ ନଗରସମୂହର ସ୍ୱରୂପ କରିବା ।

Punjabi: ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਮਹਿਲ ਦੇ ਬਾਰੇ ਯਹੋਵਾਹ ਐਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਗਿਲਆਦ ਹੈਂ ਅਤੇ ਲਬਾਨੋਨ ਦਾ ਸਿਰ, ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਜਾੜ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਉਹ ਸ਼ਹਿਰ ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ ।

Tamil: யூதா ராஜாவின் அரண்மனையைக் குறித்துக் கர்த்தர்: நீ எனக்குக் கீலேயாத்தைப்போலவும் லீபனோனின் கொடுமுடியைப்போலவும் இருக்கிறாய்; ஆனாலும் மெய்யாகவே நான் உன்னை வனாந்திரத்தைப்போலவும், குடியில்லாத பட்டணங்களைப்போலவும் ஆக்கிவிடுவேன்.

Telugu: యూదా రాజభవనం గురించి యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు<<నాకు నువ్వు గిలాదులాగా ఉన్నావు, లెబానోను పర్వత శిఖరంలాగా ఉన్నావు. అయినా నిన్ను ఎడారిగా నివాసులు లేని పట్టణంగా చేస్తాను.


NETBible: “‘For the Lord says concerning the palace of the king of Judah, “This place looks like a veritable forest of Gilead to me. It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes. But I swear that I will make it like a wilderness whose towns have all been deserted.

NASB: For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you like a wilderness, Like cities which are not inhabited.

HCSB: For this is what the LORD says concerning the house of the king of Judah: You are like Gilead to Me, or the summit of Lebanon, but I will certainly turn you into a wilderness, uninhabited cities.

LEB: "This is what the LORD says about the palace of the king of Judah: This palace is like Gilead to me, like the top of Lebanon. I will certainly turn it into a desert, into cities that no one lives in.

NIV: For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited.

NRSV: For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon; but I swear that I will make you a desert, an uninhabited city.

REB: For these are the words of the LORD about the royal house of Judah: Though you are dear to me as Gilead or as the crest of Lebanon, I swear that I shall turn you into a wilderness, a land of towns no longer inhabited.

NKJV: For thus says the LORD to the house of the king of Judah: "You are Gilead to Me, The head of Lebanon; Yet I surely will make you a wilderness, Cities which are not inhabited.

KJV: For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou [art] Gilead unto me, [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities [which] are not inhabited.

NLT: Now this is what the LORD says concerning the royal palace: "You are as beloved to me as fruitful Gilead and the green forests of Lebanon. But I will destroy you and leave you deserted, with no one living within your walls.

GNB: “To me, Judah's royal palace is as beautiful as the land of Gilead and as the Lebanon Mountains; but I will make it a desolate place where no one lives.

ERV: This is what the LORD says about the palace where the king of Judah lives: “The palace is tall like the forests of Gilead, like the mountains of Lebanon. But I will make it like a desert, as empty as a city where no one lives.

BBE: For this is what the Lord has said about the family of the king of Judah: You are Gilead to me, and the top of Lebanon: but, truly, I will make you waste, with towns unpeopled.

MSG: This is GOD's verdict on Judah's royal palace: "I number you among my favorite places--like the lovely hills of Gilead, like the soaring peaks of Lebanon. Yet I swear I'll turn you into a wasteland, as empty as a ghost town.

CEV: Listen to what I think about it: The palace of Judah's king is as glorious as Gilead or Lebanon's highest peaks. But it will be as empty as a ghost-town when I'm through with it.

CEVUK: Listen to what I think about it: the palace of Judah's king is as glorious as Gilead or Lebanon's highest peaks. But it will be as empty as a ghost town when I'm through with it.

GWV: "This is what the LORD says about the palace of the king of Judah: This palace is like Gilead to me, like the top of Lebanon. I will certainly turn it into a desert, into cities that no one lives in.


NET [draft] ITL: “‘For <03588> the Lord <03068> says <0559> concerning <05921> the palace <01004> of the king <04428> of Judah <03063>, “This place looks like a veritable forest of Gilead <01568> to me. It is like the wooded heights <07218> of Lebanon <03844> in my eyes. But I swear that I will make <07896> it like a wilderness <04057> whose towns <05892> have all been deserted <03427> <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 22 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran