Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 22 : 14 >> 

ESV: who says, 'I will build myself a great house with spacious upper rooms,' who cuts out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion.


AYT: yang berkata, 'Aku akan membangun untukku sendiri sebuah istana yang besar, dengan kamar-kamar atas yang luas, dan memotong jendela-jendela untuk itu, dan memapaninya dengan kayu cedar, serta mengecatnya dengan warna merah terang.



Assamese: যিজনে নিজৰ বাবে এটা ডাঙৰ ঘৰ, আৰু বহল ওপৰ-কোঁঠালি সাজোঁ বুলি কয়, আৰু নিজৰ বাবে খিড়িকী দুৱাৰ কাটে, আৰু ভিতৰ ফালে ওপৰত এৰচ কাঠ লগায়, আৰু সিন্দুৰ বৰণীয়া ৰং দিয়ে, তাৰ সন্তাপ হব।”

Bengali: ধিক্ তাকে! যে লোক বলে, ‘আমি নিজের জন্য একটি উঁচু বাড়ি তৈরী করব এবং চওড়া উঁচু ঘর বানাবো,’ সে নিজের জন্য বড় বড় জানলা বানায় এবং এরস কাঠ দিয়ে ঘর বানায় এবং তার সমস্ত কিছুতে লাল রং করে।

Gujarati: તે કહે છે, હું મારા માટે વિશાળ મકાન તથા મોટી મેડીઓ બાંધીશ, પછી તે તેમાં પોતાને સારુ બારીઓ મૂકે છે. અને તેની છત પર અરેજકાષ્ટનાં પાટિયાં જડે છે. અને તેને લાલ રંગ લગાડે છે."

Hindi: वह कहता है, ‘मैं अपने लिये लम्‍बा-चौड़ा घर और हवादार उपरी कोठरी बना लूँगा,’ और वह खिड़कियाँ बनाकर उन्‍हें देवदार की लकड़ी से पाट लेता है, और सिन्‍दूर से रंग देता है।

Kannada: ಆಹಾ, <<ನಾನು ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಅರಮನೆಯನ್ನೂ ವಿಶಾಲವಾದ ಮಹಡಿಗಳನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಅಗಲಗಲವಾದ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನಿಡಿಸಿ, ಒಳಗೆ ಗೋಡೆಗೆಲ್ಲಾ ದೇವದಾರಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸಿ, ಕಿರಿಮಂಜಿಯ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಬಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನ ಪಾಡನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ!

Marathi: “जो कोणी असे म्हणतो, मी माझ्यासाठी उंच असे घर आणि विस्तीर्ण माड्या बांधीन. जो आपल्यासाठी मोठ्या खिडक्या आणि असलेले घर बांधतो. तो तक्तपोशीसाठी गंधसरु वापरतो आणि तक्तपोशीला लाल रंग देतो. त्याला हाय हाय!

Odiya: ଯେ କହେ, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶସ୍ତ ଗୃହ ଓ ବୃହତ କୋଠରୀମାନ ନିର୍ମାଣ କରିବା ଓ ଯେ ଆପଣା ପାଇଁ ଝରକା କାଟେ, ଆଉ ଏରସ କାଷ୍ଠରେ ଗୃହର ଭିତର ଛାତ କରେ ଓ ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣର ରଙ୍ଗ ଲେପନ କରେ, ସେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର !

Punjabi: ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਘਰ ਬਣਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਹਵਾਦਾਰ ਚੁਬਾਰੇ ਵੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਛੇਕ ਕਰਕੇ ਤਾਕੀਆਂ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਦਿਆਰ ਦੀ ਛੱਤ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਸਿੰਗਰਫ਼ੀ ਰੰਗ ਨਾਲ ਰੰਗਦਾ ਹੈ ।

Tamil: அநீதியினால் தன் வீட்டையும், அநியாயத்தினால் தன் மேலறைகளையும் கட்டி, தன் அந்நியன் செய்யும் வேலைக்குக் கூலிகொடுக்காமல், அவனைச் சும்மா வேலைவாங்குகிறவனுக்கு ஐயோ!

Telugu: <<నేను విశాలమైన మేడ గదులున్న పెద్ద ఇంటిని కట్టించుకుంటాను, అనుకునే వాళ్లకు బాధ. అతడు పెద్ద పెద్ద కిటికీలు చేయించుకుని దేవదారు పలకలతో పొదిగి, ఎర్ర రంగుతో అలంకరిస్తాడు.>>


NETBible: He says, “I will build myself a large palace with spacious upper rooms.” He cuts windows in its walls, panels it with cedar, and paints its rooms red.

NASB: Who says, ‘I will build myself a roomy house With spacious upper rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.’

HCSB: who says: I will build myself a massive palace, with spacious upper rooms. He will cut windows in it, and it will be paneled with cedar and painted with vermilion.

LEB: He says, ‘I will build a large house for myself with big upper rooms.’ He cuts out windows in it, panels the rooms with cedar, and paints them red.

NIV: He says, ‘I will build myself a great palace with spacious upper rooms.’ So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.

NRSV: who says, "I will build myself a spacious house with large upper rooms," and who cuts out windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion.

REB: Woe to him who says, “I shall build myself a spacious palace with airy roof-chambers and windows set in it; it will be panelled with cedar and painted with vermilion.”

NKJV: Who says, ‘I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.’

KJV: That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] cieled with cedar, and painted with vermilion.

NLT: He says, ‘I will build a magnificent palace with huge rooms and many windows, paneled throughout with fragrant cedar and painted a lovely red.’

GNB: Doomed is the one who says, “I will build myself a mansion with spacious rooms upstairs.” So he puts windows in his house, panels it with cedar, and paints it red.

ERV: “Jehoiakim says, ‘I will build myself a great palace, with huge rooms upstairs.’ So he built it with large windows. He used cedar word for paneling, and he painted it red.

BBE: Who says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red.

MSG: Who says, 'I'll build me an elaborate mansion with spacious rooms and fancy windows. I'll bring in rare and expensive woods and the latest in interior decor.'

CEV: You put in big windows and used cedar paneling and red paint. But you were unfair and forced the builders to work without pay. *

CEVUK: (22:13)

GWV: He says, ‘I will build a large house for myself with big upper rooms.’ He cuts out windows in it, panels the rooms with cedar, and paints them red.


NET [draft] ITL: He says <0559>, “I will build <01129> myself a large <04060> palace <01004> with spacious <07304> upper rooms <05944>.” He cuts <07167> windows <02474> in its walls, panels <05603> it with cedar <0730>, and paints <04886> its rooms red <08350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 22 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran