Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 30 : 8 >> 

ESV: And David inquired of the LORD, "Shall I pursue after this band? Shall I overtake them?" He answered him, "Pursue, for you shall surely overtake and shall surely rescue."


AYT: Bertanyalah Daud kepada TUHAN, katanya, "Haruskah aku berusaha mengejar gerombolan itu? Akan kususulkah mereka?" Jawab-Nya, "Kejarlah, sebab sesungguhnya engkau dapat menyusul dan melepaskan para tawanan.



Assamese: তেতিয়া যিহোৱাৰ পৰা নিৰ্দেশনা পাবৰ বাবে দায়ূদে প্ৰাৰ্থনা কৰি সুধিলে, “মই যদি তেওঁলোকক ধৰিবৰ বাবে খেদি যাওঁ, তেনেহলে তেওঁলোকক লগ পাম নে? তাতে যিহোৱাই তেওঁক ক’লে, “তেওঁলোকৰ পাছে পাছে খেদি যোৱা, তাতে অৱশ্যে তেওঁলোকক লগ পাবা, আৰু নিশ্চয়ে তেওঁলোকৰ পৰা সকলোকে উদ্ধাৰো কৰিব পাৰিবা।”

Bengali: তখন দায়ূদ সদাপ্রভুর কাছে এই কথা জিজ্ঞাসা করলেন, “ঐ সৈন্যদলের পিছনে পিছনে গেলে আমি কি তাদের নাগাল পাব?” তিনি তাকে বললেন, “তাদের পিছনে পিছনে তাড়া করে যাও, নিশ্চয়ই তাদের নাগাল পাবে ও সবাইকে উদ্ধার করবে৷”

Gujarati: દાઉદે પ્રાર્થના કરીને ઈશ્વરને પૂછ્યું, "જો હું ટુકડીની પાછળ પડું, તો શું હું તેઓને પકડી પાડી શકુ?" ઈશ્વરે તેને ઉત્તર આપ્યો, "પાછળ લાગ, કેમ કે નિશ્ચે તું તેઓને પકડી પાડશે અને ચોક્કસ તું બધું જ પાછું મેળવશે."

Hindi: और दाऊद ने यहोवा से पूछा, “क्‍या मैं इस दल का पीछा करूँ? क्‍या उसको जा पकडूँगा?” उसने उससे कहा, “पीछा कर; क्‍योंकि तू निश्‍चय उसको पकड़ेगा, और निःसन्देह सब कुछ छुड़ा लाएगा;”

Kannada: ಆಗ ದಾವೀದನು ಯೆಹೋವನನ್ನು, <<ನಾನು ಆ ಗುಂಪನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಬಹುದೋ, ಅದು ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕುವದೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆತನು, <<ಹಿಂದಟ್ಟು, ಅದು ನಿನಗೆ ಸಿಕ್ಕುವುದು, ನೀನು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ಬರುವಿ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: आणि दावीदाने देवाला विचारले तो म्हणाला जर मी या सैन्याच्या पाठीस लागलो तर मी त्यांना आटोपीन काय? आणि त्याने त्याला उत्तर दिले की पाठीस लाग कारण खचित तू त्यांना आटोपशील व सर्वांना सोडवून घेशील.

Odiya: ସେତେବେଳେ ଦାଉଦ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପଚାରି କହିଲେ, ମୁଁ ଏହି ସୈନ୍ୟଦଳର ପଛେ ପଛେ ଗୋଡ଼ାଇଲେ କି ସେମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗ ଧରି ପାରିବି ? ତହିଁରେ ସେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ପଛେ ପଛେ ଯାଅ ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ସେମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗ ଧରିବ ଓ ବିଫଳ ନୋହି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਦਾਊਦ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਕੋਲੋਂ ਗੱਲ ਪੁੱਛੀ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਸ ਦਲ ਦਾ ਪਿਛਾ ਕਰਨ ਜਾਂਵਾਂ ਕਿ ਨਹੀਂ ? ਕੀ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਾਗਾ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ? ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪਿਛਾ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜ਼ਰੂਰ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇਗਾ ਅਤੇ ਨਿਸੰਗ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਛੁਡਾ ਲਵੇਂਗਾ ।

Tamil: தாவீது கர்த்தரை நோக்கி: நான் அந்தப் படையைப் பின்தொடரவேண்டுமா? அதைப் பிடிப்பேனா? என்று கேட்டான். அதற்கு அவர்: அதைப் பின்தொடர்ந்து போ; அதை நீ பிடித்து, எல்லாவற்றையும் திருப்பிக்கொள்வாய் என்றார்.

Telugu: <<నేను ఈ సేనను తరిమితే దాని కలుసుకోగలుగుతానా?>> అని యెహోవా దగ్గర దావీదు విచారణ చేశాడు. అందుకు యెహోవా <<తరుము, తప్పకుండా నీవు వాళ్ళని కలుసుకొని నీవారినందరినీ విడిపించుకుంటావు>> అని చెప్పాడు.

Urdu: और दाऊद ने ख़ुदावन्द से पूछा कि "अगर मैं उस फ़ौज का पीछा करूँ तो क्या मैं उनको जा लूँगा ? " उसने उससे कहा कि "पीछा कर क्यूँकि तू यक़ीनन उनको पालेगा और ज़रूर सब कुछ छुड़ा लाएगा|"


NETBible: David inquired of the Lord, saying, “Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!”

NASB: David inquired of the LORD, saying, "Shall I pursue this band? Shall I overtake them?" And He said to him, "Pursue, for you will surely overtake them, and you will surely rescue all."

HCSB: and David asked the LORD: "Should I pursue these raiders? Will I overtake them?" The LORD replied to him, "Pursue them , for you will certainly overtake them and rescue the people ."

LEB: Then David asked the LORD, "Should I pursue these troops? Will I catch up with them?" "Pursue them," the LORD told him. "You will certainly catch up with them and rescue the captives."

NIV: and David enquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue."

NRSV: David inquired of the LORD, "Shall I pursue this band? Shall I overtake them?" He answered him, "Pursue; for you shall surely overtake and shall surely rescue."

REB: David enquired of the LORD, “Shall I pursue these raiders? And shall I overtake them?” The answer came, “Pursue them: you will overtake them and rescue everyone.”

NKJV: So David inquired of the LORD, saying, "Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?" And He answered him, "Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover all ."

KJV: And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover [all].

NLT: Then David asked the LORD, "Should I chase them? Will I catch them?" And the LORD told him, "Yes, go after them. You will surely recover everything that was taken from you!"

GNB: David asked the LORD, “Shall I go after those raiders? And will I catch them?” He answered, “Go after them; you will catch them and rescue the captives.”

ERV: Then David prayed to the LORD. “Should I chase the people who took our families? Will I catch them?” The Lord answered, “Chase them. You will catch them, and you will save your families.”

BBE: Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything.

MSG: Then David prayed to GOD, "Shall I go after these raiders? Can I catch them?" The answer came, "Go after them! Yes, you'll catch them! Yes, you'll make the rescue!"

CEV: Then David asked the LORD, "Should I go after the people who raided our town? Can I catch up with them?" "Go after them," the LORD answered. "You will catch up with them, and you will rescue your families."

CEVUK: Then David asked the Lord, “Should I go after the people who raided our town? Can I catch up with them?” “Go after them,” the Lord answered. “You will catch up with them, and you will rescue your families.”

GWV: Then David asked the LORD, "Should I pursue these troops? Will I catch up with them?" "Pursue them," the LORD told him. "You will certainly catch up with them and rescue the captives."


NET [draft] ITL: David <01732> inquired <07592> of the Lord <03068>, saying <0559>, “Should I pursue <07291> this <02088> raiding band <01416>? Will I overtake <05381> them?” He said <0559> to him, “Pursue <07291>, for <03588> you will certainly overtake <05381> <05381> them and carry out <05337> a rescue!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 30 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran