Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 30 : 15 >> 

ESV: And David said to him, "Will you take me down to this band?" And he said, "Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this band."


AYT: Daud lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau menunjukkan jalan untuk menuju ke gerombolan itu?" Jawabnya, "Bersumpahlah demi Allah bahwa engkau tidak akan membunuhku dan tidak akan menyerahkanku ke tangan tuanku, dan aku akan menunjukkan jalan menuju ke gerombolan itu.



Assamese: পাছত দায়ূদে তাক সুধিলে, “তই সেই দলৰ ওচৰলৈ মোক নমাই লৈ যাব পাৰিবি নে?” তাতে সি ক’লে, “আপুনি মোক বধ নকৰোঁ বুলি আৰু মোৰ গৰাকীৰ হাততো শোধাই নিদিওঁ বুলি যদি ঈশ্বৰৰ নামেৰে শপত খাই, তেন্তে মই সেই দলৰ ওচৰলৈ আপোনাক নমাই লৈ যাম।”

Bengali: পরে দায়ূদ তাকে বললেন, “সেই দলের কাছে কি আমাকে পৌঁছিয়ে দেবে?” সে বলল, “আপনি আমার কাছে ঈশ্বরের নামে দিব্যি করুন যে, আমাকে হত্যা করবেন না, বা আমার কর্তার হাতে আমাকে সমর্পন করবেন না, তা হলে আমি সেই দলের কাছে আপনাকে পৌঁছিয়ে দেব৷”

Gujarati: દાઉદે તેને કહ્યું, "શું તું મને તે ટુકડી પાસે લઈ જઈશ?" મિસરીએ કહ્યું, "તું ઈશ્વરના સોગન ખા કે તું મને મારી નહિ નાખે. અથવા મારા માલિકના હાથમાં મને સોંપી નહિ દે. તો હું તને તે ટુકડી પાસે લઈ જાઉં."

Hindi: दाऊद ने उससे पूछा, “क्‍या तू मुझे उस दल के पास पहुँचा देगा?” उसने कहा, “मुझ से परमेश्‍वर की यह शपथ खा, कि मैं तुझे न तो प्राण से मारूँगा, और न तेरे स्‍वामी के हाथ कर दूँगा, तब मैं तुझे उस दल के पास पहुँचा दूँगा।”

Kannada: ಅನಂತರ ದಾವೀದನು, <<ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಆ ಗುಂಪು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಿಯೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು, <<ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲವೆಂದೂ ದೇವರ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಆ ಗುಂಪಿನವರ ಬಳಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗುವೆನು>> ಅಂದನು.

Marathi: मग दावीद त्याला म्हणाला तू मला या टोळीकडे खाली नेशील काय? त्याने म्हंटले तू मला जिवे मारणार नाहीस व माझ्या धन्याच्या हाती मला देणार नाहीस अशी देवाची शपथ माझ्याशी वाहा म्हणजे मी तुला या टोळीकडे खाली नेईन.

Odiya: ତହିଁରେ ଦାଉଦ ତାହାକୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭକୁ ସେହି ସୈନ୍ୟଦଳ ନିକଟକୁ ନେଇଯିବ ? ତହୁଁ ସେ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେ ଯେ ମୋତେ ବଧ କରିବ ନାହିଁ, ଅବା ମୋହର ମୁନିବ ହସ୍ତରେ ମୋତେ ସମର୍ପଣ କରିବ ନାହିଁ, ଏହା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ କର, ତେବେ ମୁଁ ସେହି ସୈନ୍ୟଦଳ ନିକଟକୁ ତୁମ୍ଭକୁ ନେଇଯିବି ।

Punjabi: ਤਦ ਦਾਊਦ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈਂ ? ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹੁੰ ਚੁਕ ਜੋ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਨਾ ਮਾਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਹੱਥ ਮੈਨੂੰ ਸੌਪੇਂਗਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਤੈਨੂੰ ਪਹੁੰਚਾਵਾਂਗਾ ।

Tamil: தாவீது அவனை பார்த்து: நீ என்னை அந்த படையினிடத்துக்குக் கொண்டுபோவாயா என்று கேட்டதற்கு: அவன், நீர் என்னைக் கொன்றுபோடுவதுமில்லை, என்னை என்னுடைய எஜமான் கையில் ஒப்புக்கொடுப்பதுமில்லை என்று தேவன்மேல் ஆணையிடுவீரானால், உம்மை அந்தத் படையினிடத்துக்குக் கூட்டிக்கொண்டுபோவேன் என்றான்.

Telugu: <<ఆ దోపిడీ గుంపును కలుసుకొనేందుకు నీవు నాకు దారి చూపుతావా >>అని దావీదు అడిగితే అతడు, <<నేను నిన్ను చంపననీ నీ యజమాని వశం చేయననీ దేవుని పేరున నాకు మాట ఇస్తే ఆ గుంపును కలుసుకోవడానికి నీకు దారి చూపుతాను>> అన్నాడు.

Urdu: दाऊद ने उस से कहा "क्या तू मुझे उस फ़ौज तक पहुँचा देगा ? "उस ने कहा "तू मुझ से ख़ुदा की क़सम खा कि न तू मुझे क़त्ल करेगा और न मुझे मेरे आक़ा के हवाले करेगा तो मैं तुझ को उस फ़ौज तक पहुँचा दूँगा|"


NETBible: David said to him, “Can you take us down to this raiding party?” He said, “Swear to me by God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to this raiding party.”

NASB: Then David said to him, "Will you bring me down to this band?" And he said, "Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this band."

HCSB: David then asked him, "Will you lead me to these raiders?" He said, "Swear to me by God that you won't kill me or turn me over to my master, and I will lead you to them."

LEB: "Will you lead me to these troops?" David asked him. He answered, "Take an oath in front of God that you won’t kill me or hand me over to my master, and I’ll lead you to these troops."

NIV: David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them."

NRSV: David said to him, "Will you take me down to this raiding party?" He said, "Swear to me by God that you will not kill me, or hand me over to my master, and I will take you down to them."

REB: David asked, “Can you guide me to the raiders?” “Swear to me by God”, he answered, “that you will not put me to death or hand me back to my master, and I shall guide you to them.”

NKJV: And David said to him, "Can you take me down to this troop?" So he said, "Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this troop."

KJV: And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.

NLT: "Will you lead me to them?" David asked. The young man replied, "If you swear by God’s name that you will not kill me or give me back to my master, then I will guide you to them."

GNB: “Will you lead me to those raiders?” David asked him. He answered, “I will if you promise me in God's name that you will not kill me or hand me over to my master.”

ERV: David asked the Egyptian, “Will you lead me to the people who took our families?” The Egyptian answered, “If you make a special promise before God, I will help you find them. But you must promise that you will not kill me or give me back to my master.”

BBE: And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, If you give me your oath that you will not put me to death or give me up to my master, I will take you to them.

MSG: David asked him, "Can you take us to the raiders?" "Promise me by God," he said, "that you won't kill me or turn me over to my old master, and I'll take you straight to the raiders."

CEV: "Will you take me to those Amalekites?" David asked. "Yes, I will, if you promise with God as a witness that you won't kill me or hand me over to my master."

CEVUK: “Will you take me to those Amalekites?” David asked. “Yes, I will, if you promise with God as a witness that you won't kill me or hand me over to my master.”

GWV: "Will you lead me to these troops?" David asked him. He answered, "Take an oath in front of God that you won’t kill me or hand me over to my master, and I’ll lead you to these troops."


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> him, “Can you take <03381> us down <03381> to <0413> this <02088> raiding party <01416>?” He said <0559>, “Swear <07650> to me by God <0430> that you will not <0518> kill <04191> me or <0518> hand <03027> me over to my master <0113>, and I will take <03381> you down <03381> to <0413> this <02088> raiding party <01416>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 30 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran