Bible 2 India Mobile
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 20 : 5 >> 

CEVUK: They talked this over and said to each other, “We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.


AYT: Mereka merundingkan hal itu di antara mereka dengan berkata, "Jika kita menjawab, 'Dari surga,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?'



Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে ইজনে সিজনে বিবেচনা কৰি ক’লে, "'স্বৰ্গৰ পৰা' বুলি যদি কওঁ, তেন্তে তেওঁত কিয় বিশ্বাস নকৰিলা বুলি তেওঁ ক’ব।

Bengali: তখন তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করল, বলল, যদি বলি, স্বর্গ থেকে, তা হলে এ বলবে, তোমরা কেন তাকে বিশ্বাস করনি?

Gujarati: તેઓએ અંદરોઅંદર વિચાર કરીને કહ્યું કે, 'જો કહીએ કે આકાશથી, તો તે કહેશે, તો તમે તેનું કેમ માન્યું નહિ?

Hindi: तब वे आपस में कहने लगे, “यदि हम कहें, ‘स्वर्ग की ओर से,’ तो वह कहेगा; ‘फिर तुम ने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया?’

Kannada: ಆಗ ಅವರು - ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂತೆಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ ಮತ್ತೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಯಾಕೆ ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಅಂದಾನು;

Malayalam: അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു: സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാത്തതു എന്തു എന്നു യേശു ചോദിക്കും.

Marathi: त्यांनी आपसात चर्चा केली आणि एकमेकांना म्हणाले, 'जर आपण स्वर्गापासून म्हणावे, तर तो म्हणेल, तर मग तुम्ही त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही?

Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିଲେ, ଯଦି ସ୍ୱର୍ଗରୁ ବୋଲି କହିବୁ, ତାହାହେଲେ ସେ କହିବେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਆਖੀਏ ਸਵਰਗ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਕਹੇਗਾ, ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੀਤਾ ?

Tamil: அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே யோசனைசெய்து: தேவனால் உண்டானது என்று சொல்வோமானால், பின்னை ஏன் அவனை நம்பவில்லை என்று கேட்பார்.

Telugu: వారు ఇలా ఆలోచించారు, “మనం ‘పరలోకం నుండి కలిగింది’ అంటే, ‘అలాగైతే మీరెందుకు నమ్మలేదు?’ అని అడుగుతాడు.

Urdu: वह आपस में बह्स करने लगे, “अगर हम कहें ‘आस्मानी’ तो वह पूछेगा, ‘तो फिर तुम उस पर ईमान क्यूँ न लाए?’


NETBible: So they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

NASB: They reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

HCSB: They discussed it among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why didn't you believe him?'

LEB: And they discussed [this] with one another, saying, "If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

NIV: They discussed it among themselves and said, "If we say, ‘From heaven’, he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’

ESV: And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'

NRSV: They discussed it with one another, saying, "If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

REB: This set them arguing among themselves: “If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

NKJV: And they reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’

KJV: And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

NLT: They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe him.

GNB: They started to argue among themselves, “What shall we say? If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’

ERV: The priests, the teachers of the law, and the Jewish leaders all talked about this. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then he will say, ‘Then why did you not believe John?’

EVD: The priests, the teachers of the law, and the Jewish leaders all talked about this. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then he will say, ‘Then why did you not believe John?’

BBE: And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?

MSG: They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;

Phillips NT: At this they began arguing with each other, saying, "If we say, 'from Heaven,' he will say to us, 'Then why didn't you believe in him?'

CEV: They talked this over and said to each other, "We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

GWV: They talked about this among themselves. They said, "If we say, ‘from heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’


NET [draft] ITL: So <1161> they discussed <4817> it with <4314> one another <1438>, saying <3004>, “If <1437> we say <2036>, ‘From <1537> heaven <3772>,’ he will say <2046>, ‘Why <5101> did you <4100> not <3756> believe <4100> him <846>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 20 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran