Bible 2 India Mobile
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Luke 13 : 17 >> 

CEVUK: Jesus' words made his enemies ashamed. But everyone else in the crowd was happy about the wonderful things he was doing.


AYT: Ketika Yesus berkata demikian, semua lawan-Nya dipermalukan, dan orang banyak bersukacita atas segala perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya.



Assamese: তেওঁ এইবোৰ কথা কোৱাৰ পাছত, তেওঁৰ বিৰুদ্ধে যি সকল লোক আছিল: সেই লোক সকলে লাজ পালে৷ কিন্তু তেওঁ কৰা সকলো মহান কার্যবোৰ দেখি লোক সকলে আনন্দ কৰিলে৷ 18

Bengali: তিনি এইকথা বললে, তাঁর বিরোধিরা সবাই লজ্জিত হল; কিন্তু তাঁর মাধ্যমে যে সমস্ত মহিমার কাজ হচ্ছিল, তাতে সমস্ত সাধারণ লোক আনন্দিত হল।

Gujarati: ઈસુ એ તે વાતો કહી ત્યારે તેમના સામેવાળા શરમિંદા થઈ ગયા; પણ અન્ય લોકો તો ઈસુ જે અદ્દભુત કામો કરી રહ્યા હતા તે જોઈને આનંદ પામ્યા.

Hindi: जब उसने ये बातें कहीं, तो उसके सब विरोधी लज्जित हो गए, और सारी भीड़ उन महिमा के कामों से जो वह करता था, आनन्दित हुई।

Kannada: ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿರಲಾಗಿ ಆತನ ವಿರೋಧಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಅವಮಾನಿತರಾದರು. ಗುಂಪು ಕೂಡಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನಿಂದಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಮಹತ್ತಾದ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.

Malayalam: അവൻ ഇതു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവന്റെ എതിരാളികൾ എല്ലാവരും നാണിച്ചു; അവൻ ചെയ്യുന്ന എല്ലാ മഹത്വകരമായ പ്രവർത്തികളാലും പുരുഷാരം ഒക്കെയും സന്തോഷിച്ചു.

Marathi: तो असे म्हणाल्यावर त्याचा विरोध करणाऱ्यांना लाज वाटली व त्याने ज्या अद्भुत गोष्टी केल्या होत्या त्यामुळे सगळा समुदाय आनंद करू लागला.

Odiya: ଆଉ, ସେ ଏହି କଥାସବୁ କହନ୍ତେ, ତାହାଙ୍କ ବିପକ୍ଷ ସମସ୍ତେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ, ମାତ୍ର ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ମହତ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶେ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੀ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਸਭ ਵਿਰੋਧੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਪਰਤਾਪ ਵਾਲੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤੇ ਸਨ ਅਨੰਦ ਹੋਈ ।

Tamil: அவர் அப்படிச் சொன்னபோது, அவரை விரோதித்திருந்த அனைவரும் வெட்கப்பட்டார்கள். மக்களெல்லோரும் அவரால் செய்யப்பட்ட சகல மகிமையான செய்கைகளைக்குறித்தும் மகிழ்ந்தார்கள்.

Telugu: ఆయన ఈ మాటలు అన్నప్పుడు ఆయనను ఎదిరించిన వారంతా సిగ్గుపడ్డారు. అయితే జనసమూహమంతా ఆయన చేసిన గొప్ప కార్యాలను చూసి సంతోషించారు.

Urdu: जब उसने ये बातें कहीं तो उसके सब मुख़ालिफ़ शर्मिन्दा हुए, और सारी भीड़ उन 'आलीशान कामों से जो उससे होते थे, खुश हुई |


NETBible: When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.

NASB: As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.

HCSB: When He had said these things, all His adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things He was doing.

LEB: And [when] he said these [things], all those who opposed him were humiliated, and the whole crowd was rejoicing at all the splendid things that were being done by him.

NIV: When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

ESV: As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.

NRSV: When he said this, all his opponents were put to shame; and the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things that he was doing.

REB: At these words all his opponents were covered with confusion, while the mass of the people were delighted at all the wonderful things he was doing.

NKJV: And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.

KJV: And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

NLT: This shamed his enemies. And all the people rejoiced at the wonderful things he did.

GNB: His answer made his enemies ashamed of themselves, while the people rejoiced over all the wonderful things that he did.

ERV: When Jesus said this, all those who were criticizing him felt ashamed of themselves. And all the people were happy for the wonderful things he was doing.

EVD: When Jesus said this, all the men that were criticizing him felt ashamed of themselves. And all the people were happy for the wonderful things Jesus was doing.

BBE: And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.

MSG: When he put it that way, his critics were left looking quite silly and red-faced. The congregation was delighted and cheered him on.

Phillips NT: These words reduced his opponents to shame, but the crowd was thrilled at all the glorious things he did.

CEV: Jesus' words made his enemies ashamed. But everyone else in the crowd was happy about the wonderful things he was doing.

GWV: As he said this, everyone who opposed him felt ashamed. But the entire crowd was happy about the miraculous things he was doing.


NET [draft] ITL: When <2532> he <846> said <3004> this <5023> all <3956> his <846> adversaries <480> were humiliated <2617>, but <2532> the entire <3956> crowd <3793> was rejoicing <5463> at <1909> all <3956> the wonderful things <1741> he <846> was doing <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Luke 13 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran