AYT: dan mencoba mencari tahu apa yang menyenangkan Tuhan.
Assamese: প্রভুৰ সন্তোষজনক যি, সেই বিষয়ে আপোনালোকে শিকক।
Bengali: প্রভুর সন্তোষজনক কি, তার পরীক্ষা কর।
Gujarati: પ્રભુને શું પસંદ પડે છે, તે પારખી લો.
Hindi: और यह परखो, कि प्रभु को क्या भाता है?
Kannada: ಕರ್ತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದು ಏನೆಂಬುದನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Malayalam: സകല സൽഗുണവും നീതിയും സത്യവുമല്ലോ വെളിച്ചത്തിന്റെ ഫലം.
Marathi: प्रभूला कशाने संतोष होईल हे पारखून घ्या.
Odiya: ପ୍ରଭୁଙ୍କର କଣ ସନ୍ତୋଷଜନକ, ତାହା ଅନୁସନ୍ଧାନ କର;
Punjabi: ਅਤੇ ਭਾਲ ਕਰੋ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪਸੰਦ ਹਨ !
Tamil: கர்த்தருக்குப் பிரியமானது என்னவென்று நீங்கள் சோதித்துப்பாருங்கள்.
Telugu: కాబట్టి ప్రభువుకు ఇష్టమైనదేదో చూపుతూ,
Urdu: और तजुरबे से माँ'लूम करते रहो के खुदावन्द को क्या पसंद है।
NETBible: trying to learn what is pleasing to the Lord.
NASB: trying to learn what is pleasing to the Lord.
HCSB: discerning what is pleasing to the Lord.
LEB: trying to learn what is well-pleasing to the Lord.
NIV: and find out what pleases the Lord.
ESV: and try to discern what is pleasing to the Lord.
NRSV: Try to find out what is pleasing to the Lord.
REB: Learn to judge for yourselves what is pleasing to the Lord;
NKJV: finding out what is acceptable to the Lord.
KJV: Proving what is acceptable unto the Lord.
NLT: Try to find out what is pleasing to the Lord.
GNB: Try to learn what pleases the Lord.
ERV: Try to learn what pleases the Lord.
EVD: Try to learn what pleases the Lord.
BBE: Testing by experience what is well-pleasing to the Lord;
MSG: Figure out what will please Christ, and then do it.
Phillips NT: Let your lives be living proofs of the things which please God.
CEV: as you try to please the Lord.
CEVUK: as you try to please the Lord.
GWV: Determine which things please the Lord.
NET [draft] ITL: trying to learn <1381> what <5101> is <1510> pleasing <2101> to the Lord <2962>.