Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 9 : 22 >> 

Assamese: যিহোচূৱাই তেওঁলোকক মাতি আনি ক’লে, “তোমালোকে আমাৰ মাজতে থাকিও, ‘আমি তোমালোকৰ পৰা বহু দূৰত থাকো’, এইবুলি কৈ কিয় আমাক প্ৰবঞ্চনা কৰিলা?


AYT: Lalu, Yosua memanggil mereka dan berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menipu kami dengan mengatakan: kami ini tinggal sangat jauh darimu, padahal kamu tinggal di tengah-tengah kami?



Bengali: আর যিহোশূয় তাদেরকে ডেকে বললেন, "তোমরা তো আমাদেরই মধ্যে বাস করছ; তবে আমরা তোমাদের থেকে অনেক দূরে থাকি, এই কথা বলে কেন আমাদের ঠকালে?

Gujarati: યહોશુઆએ તેઓને બોલાવીને કહ્યું કે, જયારે તમે અહીંયાં અમારી વચ્ચે રહો છો તેમ છતાં 'અમે તમારાથી ઘણાં દૂર છીએ' કહીને તમે અમને કેમ છેતર્યા?

Hindi: फिर यहोशू ने उनको बुलवाकर कहा, तुम तो हमारे ही बीच में रहते हो, फिर तुम ने हम से यह कहकर क्‍यों छल किया है, कि हम तुम से बहुत दूर रहते हैं?

Kannada: ಯೆಹೋಶುವನು ಗಿಬ್ಯೋನ್ಯರನ್ನು ಕರೆಸಿ ಅವರಿಗೆ <<ನೀವು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೂ ಬಹು ದೂರದವರೆಂದು ಹೇಳಿ ನಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಿದ್ದೇಕೆ?

Marathi: यहोशवाने त्यांना बोलावून म्हटले तुम्ही आमच्यामध्ये राहत असून आम्ही फार दूरचे आहोत असे सांगून आम्हांला कां फसवले?

Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ଯିହୋଶୂୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଡକାଇ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଅତି ଦୂରସ୍ଥ ଲୋକ" ଏହା କହି କିହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କଲ? ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଅଛ।

Punjabi: ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਧੋਖਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਦੇਸ ਦੇ ਹਾਂ ਜਦ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੱਸਦੇ ਹੋ ।

Tamil: பின்பு யோசுவா அவர்களை அழைத்து: நீங்கள் எங்கள் நடுவில் குடியிருக்கும்போது: நாங்கள் உங்களுக்கு வெகுதூரமாக இருக்கிறவர்கள் என்று சொல்லி, எங்களை ஏமாற்றியது ஏன்?

Telugu: యెహోషువ వారిని పిలిపించి ఇలా చెప్పాడు, <<మీరు మా మధ్య నివసించేవారే అయినా చాలా దూరం నుండి వచ్చామని మీరెందుకు మమ్మల్ని మోసం చేశారు?

Urdu: तब यशू’अ ने उनको बुलवा कर उन से कहा जिस हाल कि तुम हमारे दरमियान रहते हो, तुम ने ये कह कर हमको क्यूँ फ़रेब दिया कि हम तुम से बहुत दूर रहते हैं ?


NETBible: Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you trick us by saying, ‘We live far away from you,’ when you really live nearby?

NASB: Then Joshua called for them and spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you are living within our land?

HCSB: Joshua summoned the Gibeonites and said to them, "Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?

LEB: Joshua sent for the people of Gibeon and asked, "Why did you deceive us by saying, ‘We live very far away from you,’ when you live here with us?

NIV: Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us?

ESV: Joshua summoned them, and he said to them, "Why did you deceive us, saying, 'We are very far from you,' when you dwell among us?

NRSV: Joshua summoned them, and said to them, "Why did you deceive us, saying, ‘We are very far from you,’ while in fact you are living among us?

REB: Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you play this trick on us? You told us that you live a long way off, when in fact you are near neighbours.

NKJV: Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell near us?

KJV: And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We [are] very far from you; when ye dwell among us?

NLT: But Joshua called together the Gibeonite leaders and said, "Why did you lie to us? Why did you say that you live in a distant land when you live right here among us?

GNB: Joshua ordered the people of Gibeon to be brought to him, and he asked them, “Why did you deceive us and tell us that you were from far away, when you live right here?

ERV: Joshua called the Gibeonites together. He said, “Why did you lie to us? Your land was near our camp. But you told us you were from a faraway country.

BBE: Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us?

MSG: But Joshua called the Gibeonites together and said, "Why did you lie to us, telling us, 'We live far, far away from you,' when you're our next-door neighbors?

CEV: Joshua told some of his soldiers, "I want to meet with the Gibeonite leaders. Bring them here." When the Gibeonites came, Joshua said, "You live close to us. Why did you lie by claiming you lived far away?

CEVUK: Joshua told some of his soldiers, “I want to meet with the Gibeonite leaders. Bring them here.” When the Gibeonites came, Joshua said, “You live close to us. Why did you lie by claiming you lived far away?

GWV: Joshua sent for the people of Gibeon and asked, "Why did you deceive us by saying, ‘We live very far away from you,’ when you live here with us?


NET [draft] ITL: Joshua <03091> summoned <07121> the Gibeonites and said <01696> to <0413> them, “Why <04100> did you trick <07411> us by saying <0559>, ‘We <0587> live far away <07350> from <04480> you,’ when you <0859> really live <03427> nearby <07130>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 9 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran