Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 8 : 31 >> 

Assamese: যিহোৱাৰ দাস মোচিয়ে ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলক দিয়া আজ্ঞা, যি দৰে মোচিৰ ব্যৱস্থা-পুস্তকত লিখা আছিল, সেই আদেশ অনুসাৰে: “যি শিলৰ ওপৰত কোনেও অস্ত্ৰ দঙা নাই, এনে নকটা শিলৰ যজ্ঞ-বেদি নিৰ্ম্মাণ কৰিলে।” আৰু তেওঁ তাৰ ওপৰত যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে হোম-বলি আৰু তেওঁলোকে মঙ্গলাৰ্থক বলি উৎসৰ্গ কৰিলে।


AYT: seperti yang diperintahkan Musa, hamba TUHAN itu, kepada orang Israel. Seperti yang tertulis dalam kitab hukum Musa, mazbah dari batu-batu yang tidak dipahat, yang tidak dibuat dengan perkakas besi. Di atasnya, mereka mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN dan korban keselamatan.



Bengali: সদাপ্রভুর দাস মোশি ইস্রায়েল-সন্তানদেরকে যেমন আদেশ করেছিলেন, তেমনি তারা মোশির ব্যবস্থার বইতে লেখা আদেশ অনুসারে গোটা পাথরে, যার উপরে কেউ লোহা উঠায় নি, এমন পাথরে ঐ যজ্ঞবেদি তৈরী করল এবং তার উপরে সদাপ্রভুর উদ্দেশ্য হোম করল ও মঙ্গলার্থে বলি উৎসর্গ করল।

Gujarati: જેમ યહોવાનાં સેવક મૂસાએ ઇઝરાયલના લોકોને આજ્ઞા આપી, જેમ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર લખેલું છે તે પ્રમાણે, "તે પથ્થરથી કોતરેલી નહિ એવી અને જેના પર કોઈએ કદી લોખંડનું સાધન ચલાવ્યું ના હોય એવી વેદી હતી." અને તેના પર તેણે યહોવાને સારુ દહનીયાર્પણ અને શાંત્યર્પણના યજ્ઞ કર્યા.

Hindi: जैसा यहोवा के दास मूसा ने इस्राएलियों को आज्ञा दी थी, और जैसा मूसा की व्‍यवस्‍था की पुस्‍तक में लिखा है, उस ने समूचे पत्‍थरों की एक वेदी बनवाई जिस पर औज़ार नहीं चलाया गया था। और उस पर उन्होंने यहोवा के लिये होम-बलि चढ़ाए, और मेलबलि किए।

Kannada: ಜನರು ಅದರ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸರ್ವಾಂಗ ಹೋಮಗಳನ್ನೂ ಸಮಾಧಾನ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನೂ ಸಮರ್ಪಿಸಿದರು.

Marathi: परमेश्वराचा सेवक मोशे याने इस्राएल लोकांना आज्ञा केल्याप्रमाणे, अर्थात् मोशेच्या नियशास्त्राच्या ग्रंथांत लिहिल्याप्रमाणे त्याने न घडलेल्या दगडांची वेदी बांधली; त्या दगडांना लोखंडाचा स्पर्श देखील झाला नव्हता. त्या वेदीवर त्यांनी परमेश्वराला होमबली अर्पिले आणि शांत्यर्पणाचे यज्ञ केले.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବକ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଯେରୂପ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ, ସେରୂପ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥର ଲେଖାନୁସାରେ, ଯହିଁ ଉପରେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଲୁହା ଉଞ୍ଚାଇ ନାହିଁ, ଏପରି ଅଚଞ୍ଛା ପଥରର ଏକ ଯଜ୍ଞବେଦି ସେ ନିର୍ମାଣ କଲେ; ତହିଁ ଉପରେ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ହୋମ ଓ ମଙ୍ଗଳାର୍ଥକ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ।

Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਮੂਸਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦਾਸ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਜਿਵੇਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਜਗਵੇਦੀ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤਰਾਸ਼ੇ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਸੀ । ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਸੰਦ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਦੇ ਬਲੀਦਾਨ ਕੀਤੇ ।

Tamil: அதின்மேல் கர்த்தருக்கு சர்வாங்க தகனபலிகளைச் செலுத்தி, சமாதானபலிகளையும் செலுத்தினார்கள்.

Telugu: యెహోవా సేవకుడు మోషే, ఇశ్రాయేలీయులకు ఆజ్ఞాపించినట్టు యెహోషువ ఇశ్రాయేలీయుల దేవుడు యెహోవా నామాన బలిపీఠాన్ని ఇనుప పనిముట్లు తగలని కారు రాళ్లతో ఏబాలు కొండ మీద కట్టించాడు. దానిమీద వారు యెహోవాకు దహన బలుల్నీ సమాధాన బలుల్నీ అర్పించారు.

Urdu: जैसा ख़ुदावन्द के बन्दा मूसा ने बनी इस्राईल को हुक्म दिया था, और जैसा मूसा की शरी'अत की किताब में लिखा है; ये मज़बह बे खड़े पत्थरों का था जिस पर किसी ने लोहा लगाया था, और उन्होंने उस पर ख़ुदावन्द के हुज़ूर सोख़्तनी क़ुर्बानियाँ और सलामती के ज़बीहे गुज़ारीं |


NETBible: just as Moses the Lord’s servant had commanded the Israelites. As described in the law scroll of Moses, it was made with uncut stones untouched by an iron tool. They offered burnt sacrifices on it and sacrificed tokens of peace.

NASB: just as Moses the servant of the LORD had commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones on which no man had wielded an iron tool; and they offered burnt offerings on it to the LORD, and sacrificed peace offerings.

HCSB: just as Moses the LORD's servant had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the book of the law of Moses: an altar of uncut stones on which no iron tool has been used. Then they offered burnt offerings to the LORD and sacrificed fellowship offerings on it.

LEB: He built an altar with uncut stones on which no iron chisels had been used. This was as the LORD’S servant Moses had commanded the people of Israel in the Book of Moses’ Teachings. They made burnt offerings to the LORD and sacrificed fellowship offerings on the altar.

NIV: as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses—an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.

ESV: just as Moses the servant of the LORD had commanded the people of Israel, as it is written in the Book of the Law of Moses, "an altar of uncut stones, upon which no man has wielded an iron tool." And they offered on it burnt offerings to the LORD and sacrificed peace offerings.

NRSV: just as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites, as it is written in the book of the law of Moses, "an altar of unhewn stones, on which no iron tool has been used"; and they offered on it burnt offerings to the LORD, and sacrificed offerings of well-being.

REB: The altar was of blocks of undressed stone on which no iron tool had been used; this followed the commands given to the Israelites by Moses the servant of the LORD, as is described in the book of the law of Moses. On the altar they offered whole-offerings to the LORD, and slaughtered shared-offerings.

NKJV: as Moses the servant of the LORD had commanded the children of Israel, as it is written in the Book of the Law of Moses: "an altar of whole stones over which no man has wielded an iron tool ." And they offered on it burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings.

KJV: As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up [any] iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.

NLT: He followed the instructions that Moses the LORD’s servant had written in the Book of the Law: "Make me an altar from stones that are uncut and have not been shaped with iron tools." Then on the altar they presented burnt offerings and peace offerings to the LORD.

GNB: He made it according to the instructions that Moses, the LORD's servant, had given the Israelites, as it says in the Law of Moses: “an altar made of stones which have not been cut with iron tools.” On it they offered burnt sacrifices to the LORD, and they also presented their fellowship offerings.

ERV: The LORD'S servant Moses told the Israelites how to build altars. So Joshua built the altar the way it was explained in the Book of the Law of Moses. The altar was made from stones that were not cut. No tool had ever been used on those stones. They offered burnt offerings to the LORD on that altar. They also gave fellowship offerings.

BBE: In the way ordered by Moses, the servant of the Lord, as it is recorded in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones, untouched by any iron instrument: and on it they made burned offerings and peace-offerings to the Lord.

MSG: He built it following the instructions of Moses the servant of GOD to the People of Israel and written in the Book of The Revelation of Moses, an altar of whole stones that hadn't been chiseled or shaped by an iron tool. On it they offered to GOD Whole-Burnt-Offerings and sacrificed Peace-Offerings.

CEV: (8:30)

CEVUK: (8:30)

GWV: He built an altar with uncut stones on which no iron chisels had been used. This was as the LORD’S servant Moses had commanded the people of Israel in the Book of Moses’ Teachings. They made burnt offerings to the LORD and sacrificed fellowship offerings on the altar.


NET [draft] ITL: just <0834> as Moses <04872> the Lord’s <03068> servant <05650> had commanded <06680> the Israelites <03478> <01121>. As described <03789> in the law <08451> scroll <05612> of Moses <04872>, it <04196> was made with uncut <08003> stones <068> untouched <05130> <03808> by <05921> an iron tool <01270>. They offered <05927> burnt sacrifices <05930> on <05921> it and sacrificed <02076> tokens of peace <08002>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 8 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran