Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 5 : 5 >> 

Assamese: যদিও মিচৰৰ পৰা ওলাই অহা সকলো লোকৰে চুন্নৎ কৰোৱা হৈছিল; কিন্তু ওলাই আহোঁতে মৰুভূমিৰ পথত জন্ম হোৱাসকলৰ কোনো এজনৰে চুন্নৎ কৰোৱা হোৱা নাছিল।


AYT: Sebab, semua orang yang keluar dari Mesir itu sudah disunat, tetapi semua orang yang lahir di padang belantara dalam perjalanan setelah keluar dari Mesir belum disunat.



Bengali: যারা বেরিয়ে এসেছিল, তারা সবাই ছিন্নত্বক ছিল ঠিকই, কিন্তু মিসর থেকে বেরিয়ে আসার পর যে সকল লোক প্রান্তরে পথের মধ্যে জন্মেছিল, তাদের ত্বক্‌ছেদ হয়নি।

Gujarati: જોકે મિસરમાંથી નીકળેલા પુરુષોની સુન્નત કરવામાં આવી હતી, પરંતુ મિસરમાંથી બહાર નીકળી અરણ્યના માર્ગમાં જે છોકરાઓ જનમ્યાં હતા તેઓની સુન્નત હજી સુધી કરાઈ ન હતી.

Hindi: जो पुरूष मिस्र से निकले थे उन सब का तो खतना हो चुका था, परन्‍तु जितने उनके मिस्र से निकलने पर जंगल के मार्ग में उत्‍पन्न हुए उन में से किसी का खतना न हुआ था।

Kannada: ಅಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದ ಗಂಡಸರಿಗೆಲ್ಲಾ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಐಗುಪ್ತವನ್ನು ಬಿಟ್ಟ ನಂತರ ಅರಣ್ಯ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.

Marathi: मिसर देशातून निघालेल्या सर्व पुरुषांची सुंता झाली होती, पण मिसर देशातून बाहेर निघाल्यानंतर रानांत वाटेने जे जन्मले त्यांची सुंता झाली नव्हती;

Odiya: ବାହାରି ଆସିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିଲେ; ମାତ୍ର ମିସରରୁ ବାହାରି ଆସୁ ଆସୁ ଯେତେ ଲୋକ ବାଟରେ ପ୍ରାନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ଜନ୍ମିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କର ସୁନ୍ନତ ହୋଇ ନ ଥିଲା ।

Punjabi: ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ ਮਿਸਰ ਵਿਚੋਂ ਨਿੱਕਲੇ ਸਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਹੋ ਚੁਕੀ ਸੀ ਪਰ ਜਿੰਨ੍ਹੇ ਲੋਕ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਜਾੜ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਜੰਮੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਸੀ ।

Tamil: எகிப்திலிருந்து புறப்பட்ட எல்லா மக்களும் விருத்தசேதனம் செய்யப்பட்டிருந்தார்கள்; அவர்கள் எகிப்திலிருந்து புறப்பட்டப்பின்பு, வழியில் வனாந்திரத்திலே பிறந்த எல்லா மக்களும் விருத்தசேதனம் செய்யப்படாமலிருந்தார்கள்.

Telugu: బయలుదేరిన పురుషులందరూ సున్నతి పొందినవారే కాని ఐగుప్తులో నుండి బయలుదేరిన తరువాత అరణ్యమార్గంలో పుట్టిన వారిలో ఎవ్వరూ సున్నతి పొందలేదు.

Urdu: पस वो सब लोग जो निकले थे उनका ख़तना हो चुका था, पर वह सब लोग जो बियाबान में मिस्र से निकलने के बा’द रास्ते ही में पैदा हुए थे उनका ख़तना नहीं हुआ था |


NETBible: Now all the men who left were circumcised, but all the sons born on the journey through the desert after they left Egypt were uncircumcised.

NASB: For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.

HCSB: Though all the people who came out were circumcised, none of the people born in the wilderness along the way were circumcised after they had come out of Egypt.

LEB: The men who left Egypt had been circumcised. However, the men born later, on the way through the desert, were not circumcised.

NIV: All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not.

ESV: Though all the people who came out had been circumcised, yet all the people who were born on the way in the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised.

NRSV: Although all the people who came out had been circumcised, yet all the people born on the journey through the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised.

REB: The people who came out of Egypt had all been circumcised, but not those who had been born in the wilderness during the journey.

NKJV: For all the people who came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness, on the way as they came out of Egypt, had not been circumcised.

KJV: Now all the people that came out were circumcised: but all the people [that were] born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, [them] they had not circumcised.

NLT: Those who left Egypt had all been circumcised, but none of those born after the Exodus, during the years in the wilderness, had been circumcised.

GNB: (5:4)

ERV: (5:4)

BBE: All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not.

MSG: All the people who had come out of Egypt, of course, had been circumcised, but all those born in the wilderness along the way since leaving Egypt had not been.

CEV: (5:4)

CEVUK: (5:4)

GWV: The men who left Egypt had been circumcised. However, the men born later, on the way through the desert, were not circumcised.


NET [draft] ITL: Now <03588> all <03605> the men <05971> who left <03318> were <01961> circumcised <04135>, but all <03605> the sons <05971> born <03209> on the journey <01870> through the desert <04057> after they left <03318> Egypt <04714> were uncircumcised <04135> <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 5 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran