Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 3 : 8 >> 

Assamese: তুমি নিয়ম-চন্দুক বৈ নিয়া পুৰোহিতসকলক এই আজ্ঞা কৰা যে, ‘যেতিয়া তোমালোকে গৈ যৰ্দ্দনৰ পানীৰ দাঁতি পাবা, তেতিয়া যৰ্দ্দন নদীত তোমালোকে ৰৈ থাকিবা’।”


AYT: Kamu harus memerintah para imam yang mengangkat Tabut Perjanjian itu, katakanlah, 'Ketika kamu sampai ke tepi air Sungai Yordan, tetaplah berdiri di Sungai Yordan itu.'"



Bengali: তুমি নিয়ম-সিন্দুকবাহক যাজকদের এই আদেশ দাও, যর্দনের জলের কাছে উপস্থিত হলে, তোমরা যর্দন নদীর সামনে দাঁড়িয়ে থাকবে।"

Gujarati: જે યાજકોએ કરારકોશ ઊંચક્યો છે તેઓને આજ્ઞા કર, કે યર્દનને કિનારે આવો ત્યારે યર્દનનદીમાં જ ઊભા રહેજો."

Hindi: और तू वाचा के सन्‍दूक के उठानेवाले याजकों को यह आज्ञा दे, कि जब तुम यरदन के जल के किनारे पहुँचो, तब यरदन में खड़े रहना।।

Kannada: ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಹೊತ್ತ ಯಾಜಕರು ಯೊರ್ದನ್ ಹೊಳೆಯ ಅಂಚಿಗೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಅಲ್ಲೇ ನಿಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: कराराचा कोश वाहणाऱ्या याजकांना आज्ञा कर की, जेव्हा तुम्ही यार्देनेच्या पाण्याच्या कडेला पोहचाल तेव्हा यार्देन नदीत स्थिर उभे राहा.

Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ ନିୟମ-ସିନ୍ଦୁକବାହକ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କୁହ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯର୍ଦ୍ଦନ ଜଳଧାରରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ, ସେଠାରେ ଯର୍ଦ୍ଦନ ତୀରରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିବ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਨੇਮ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਚੁੱਕਦੇ ਹਨ ਹੁਕਮ ਕਰ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਕੰਡੇ ਉੱਤੇ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਯਰਦਨ ਦੇ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਜਾਣਾ ।

Tamil: உடன்படிக்கைப் பெட்டியைச் சுமக்கிற ஆசாரியர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் யோர்தான் தண்ணீர் ஓரத்தில் சேரும்போது, யோர்தானில் நில்லுங்கள் என்று நீ கட்டளையிடுவாயாக என்றார்.

Telugu: మీరు యొర్దాను నది దగ్గరికి వచ్చి యొర్దాను నీళ్ళలో నిలబడండని నిబంధన మందసాన్ని మోసే యాజకులకు ఆజ్ఞాపించు.>>

Urdu: और तू उन कहिनों को जो ‘अहद के सन्दूक़ को उठायें ये हुक्म देना, कि जब तुम यरदन के पानी के किनारे पहुँचो तो यरदन में खड़े रहना |”


NETBible: Instruct the priests carrying the ark of the covenant, ‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”

NASB: "You shall, moreover, command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’"

HCSB: Command the priests carrying the ark of the covenant: 'When you reach the edge of the waters, stand in the Jordan.'"

LEB: Order the priests who carry the ark of the promise, ‘When you step into the water of the Jordan River, stand there.’"

NIV: Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’"

ESV: And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"

NRSV: You are the one who shall command the priests who bear the ark of the covenant, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’"

REB: Give this order to the priests who carry the Ark of the Covenant: When you come to the edge of the waters of the Jordan, you are to take your stand in the river.”

NKJV: "You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’"

KJV: And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

NLT: Give these instructions to the priests who are carrying the Ark of the Covenant: ‘When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop.’"

GNB: Tell the priests carrying the Covenant Box that when they reach the river, they must wade in and stand near the bank.”

ERV: The priests will carry the Box of the Agreement. Tell them this, ‘Walk to the shore of the Jordan River and stop just before you step into the water.’”

BBE: And you are to give orders to the priests who take up the ark of the agreement, and say, When you come to the edge of the waters of Jordan, go no further.

MSG: You will command the priests who are carrying the Chest of the Covenant: 'When you come to the edge of the Jordan's waters, stand there on the river bank.'"

CEV: Now, tell the priests who are carrying the chest to go a little way into the river and stand there."

CEVUK: Now, tell the priests who are carrying the chest to go a little way into the river and stand there.”

GWV: Order the priests who carry the ark of the promise, ‘When you step into the water of the Jordan River, stand there.’"


NET [draft] ITL: Instruct <06680> the priests <03548> carrying <05375> the ark <0727> of the covenant <01285>, ‘When you reach <0935> the bank <07097> of the Jordan River <03383>, wade <05975> into the water <04325>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 3 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran