Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 22 : 24 >> 

Assamese: সচাঁকৈ আমি এটা বিশেষ কথাৰ আশঙ্কাতহে ইয়াকে কৰিলোঁ অৰ্থাৎ আগলৈ তোমালোকৰ সন্তানসকলে আমাৰ সন্তানসকলক ক’ব, ইস্ৰায়েলৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰে সৈতে তোমালোকৰ কি সম্পৰ্ক?


AYT: Akan tetapi. sesungguhnya, kami melakukan hal ini karena cemas. Sangka kami, pada kemudian hari, anak-anakmu mungkin berkata kepada anak-anak kami, katanya, 'Apakah urusanmu dengan TUHAN, Allah Israel?'



Bengali: আমরা বরং ভয় করে, একটি বিশেষ উদ্দেশ্যর জন্য এটি করেছি, হয়তো কি জানি, ভবিষ্যতে তোমাদের সন্তানেরা আমাদের সন্তানদেরকে এই কথা বলবে, 'ইস্রায়েলের ঈশ্বর সদাপ্রভুর সঙ্গে তোমাদের সম্পর্ক কি?

Gujarati: અમે વિચારપૂર્વક એવા હેતુથી આ કામ કર્યું છે કે ભવિષ્યમાં તમારા દીકરાઓ અમારા દીકરાઓને એમ કહે કે ઇઝરાયલના પ્રભુ, યહોવા સાથે તમારો શો લાગભાગ છે?

Hindi: परन्‍तु हम ने इसी विचार और मनसा से यह किया है कि कहीं भविष्‍य में तुम्‍हारी सन्‍तान हमारी सन्‍तान से यह न कहने लगे, कि तुम को इस्राएल के परमेश्‍वर यहोवा से क्‍या काम?

Kannada: ಒಂದು ವಿಶೇಷವಾದ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇವಷ್ಟೇ, ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ, <ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೇನು ಪಾಲಿದೆ?>

Marathi: आम्ही पुढला विचार करून व विशेष हेतूने हे केले आहे; आम्ही म्हणालो, यदाकदाचित पुढील काळी तुमची मुले आमच्या मुलांस म्हणावयाची की इस्राएलाचा देव परमेश्वर याजशी तुमचा काय संबंध आहे?

Odiya: ବରଞ୍ଚ ଆମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତାଶୀଳ ହୋଇ ଓ ବିଚାର କରି ଏହା କରିଅଛୁ, ଆସନ୍ତା ସମୟରେ କେଜାଣି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ କହିବେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କି ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ।

Punjabi: ਜਦ ਅਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਡਰ ਨਾਲ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਸਾਡੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਕੀ ਕੰਮ ਹੈ ?

Tamil: நாளைக்கு உங்களுடைய பிள்ளைகள் எங்களுடைய பிள்ளைகளை நோக்கி: இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தருக்கும் உங்களுக்கும் என்ன?

Telugu: రాబోయే కాలంలో మీ పిల్లలు మా పిల్లలతో, <ఇశ్రాయేలీయుల దేవుడైన యెహోవాతో మీకేమి సంబంధం?

Urdu: बल्कि हम ने इस ख़याल और ग़रज़ से ये किया कि कहीं आइन्दा ज़माना में तुम्हारी औलाद हमारी औलाद से ये न कहने लगे, ' कि तुम को ख़ुदावन्द इस्राईल के ख़ुदा से क्या लेना है ?


NETBible: We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord God of Israel?

NASB: "But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, "What have you to do with the LORD, the God of Israel?

HCSB: We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?

LEB: "We were worried because of the situation we’re in. We thought sometime in the future your children might say to our children, ‘What relationship do you have with the LORD God of Israel?

NIV: "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the LORD, the God of Israel?

ESV: No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?

NRSV: No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?

REB: The truth is that we have done this for fear that the day may come when your children will say to ours, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel?

NKJV: "But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, ‘In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel?

KJV: And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?

NLT: "We have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, ‘What right do you have to worship the LORD, the God of Israel?

GNB: No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the LORD, the God of Israel?

ERV: But that is not why we built it. We built it because we were afraid that in the future your descendants might not accept us as part of God’s people. So your children might say to our children, ‘You people have no reason to worship the LORD, the God of Israel.

BBE: And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?

MSG: "But that's not it. We did it because we cared. We were anxious lest someday your children should say to our children, 'You're not connected with GOD, the God of Israel!

CEV: We built that altar because we were worried. Someday your descendants might tell our descendants, "The LORD made the Jordan River the boundary between us Israelites and you people of Reuben and Gad. The LORD is Israel's God, but you're not part of Israel, so you can't take part in worshiping the LORD." Your descendants might say that and try to make our descendants stop worshiping and obeying the LORD.

CEVUK: We built that altar because we were worried. Some day your descendants might tell our descendants, “The Lord made the River Jordan the boundary between us Israelites and you people of Reuben and Gad. The Lord is Israel's God, but you're not part of Israel, so you can't take part in worshipping the Lord.” Your descendants might say that and try to make our descendants stop worshipping and obeying the Lord.

GWV: "We were worried because of the situation we’re in. We thought sometime in the future your children might say to our children, ‘What relationship do you have with the LORD God of Israel?


NET [draft] ITL: We swear <03808> <0518> we have done <06213> this <02063> because we were worried <01674> that in the future <04279> your descendants <01121> would say <0559> to our descendants <01121>, ‘What <04100> relationship do you have with the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 22 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran