Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 11 : 20 >> 

Assamese: কিয়নো তেওঁলোকক সম্পূর্ণৰূপে বিনষ্ট কৰিবৰ বাবে যিহোৱাই তেওঁলোকৰ হৃদয় কঠিন কৰিছিল; সেই বাবে তেওঁলোকে আহি ইস্ৰায়েলৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিলে৷ যিহোৱাই মোচিক আজ্ঞা দিয়াৰ দৰে, তেওঁলোকৰ দয়াৰ নিবেদন শুনা নগ’ল; বৰং তেওঁলোক সম্পূর্ণৰূপে উচ্ছন্ন হ’ল৷


AYT: Sebab, TUHAN yang mengeraskan hati mereka sehingga mereka datang melawan orang Israel. Dengan demikian, mereka ditumpas, tidak dikasihani, dan menjadi punah, seperti yang telah TUHAN perintahkan kepada Musa.



Bengali: কারণ তাদের হৃদয় সদাপ্রভুর থেকেই কঠিন হয়েছিল, যেন তারা ইস্রায়েলের সঙ্গে যুদ্ধ করে, আর তিনি তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস করেন, তাদের প্রতি দয়া না করেন, কিন্তু তাদেরকে হত্যা করেন; যেমন সদাপ্রভু মোশিকে আদেশ করেছিলেন।

Gujarati: કેમ કે યહોવા તેઓનાં હૃદયોને કઠણ કર્યાં હતાં કે જેથી તેઓ આવે અને ઇઝરાયલ વિરુદ્ધ યુદ્ધ કરે જેથી તે તેઓનો સંપૂર્ણ નાશ કરે. તેમની દયાની અરજ સાંભળવામાં આવે નહિ. અને મૂસાને યહોવા જે આજ્ઞા આપી હતી તે પ્રમાણે તેઓનો સંપૂર્ણ નાશ કરવામાં આવે.

Hindi: क्‍योंकि यहोवा की जो मनसा थी, कि अपनी उस आज्ञा के अनुसार जो उस ने मूसा को दी थी उन पर कुछ भी दया न करे; वरन सत्‍यानाश कर डाले, इस कारण उस ने उनके मन ऐसे कठोर कर दिए, कि उन्होंने इस्राएलियों का साम्‍हना करके उन से युद्ध किया।।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಸಂಹರಿಸಿ ಬಿಡುವ ಹಾಗೆ ಯೆಹೊವನು ತಾನೇ ಆ ಜನರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣಪಡಿಸಿ ಯುದ್ದಕ್ಕೆ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.

Marathi: कारण परमेश्वर देवाचा असा हेतू होता की, आपण मोशेला आज्ञा केल्याप्रमाणे त्यांचा समूळ नाश करावा, आणि त्यांना काहीच दयामाया न दाखविता त्यांचा संहार करावा. त्यांनी इस्राएलाशी युद्ध करावयाला बाहेर पडावे म्हणून त्याने त्यांची ह्रदये कठीण केली.

Odiya: କାରଣ ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଆସି ଯେପରି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇ ଦୟା ନ ପାଇବେ, ମାତ୍ର ମୋଶାଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବେ, ଏନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ କଠିନ କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ମାନସ ଥିଲା ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਕਠੋਰ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸੱਤਿਆਨਾਸ ਕਰੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਦਯਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇ ।

Tamil: யுத்தம்செய்ய இஸ்ரவேலுக்கு எதிராக வரும்படிக்கு, அவர்களுடைய இருதயம் கடினமானதும், இப்படியே அவர்கள்மேல் இரக்கம் உண்டாகாமல், கர்த்தர் மோசேக்குக் கட்டளையிட்டபடி, அவர்களை அழித்துப்போட்டதும் கர்த்தரால் வந்த காரியமாக இருந்தது.

Telugu: <<వారిని నిర్మూలం చేయండి>> అని యెహోవా మోషేకు ఆజ్ఞాపించినట్టు ఇశ్రాయేలు ప్రజలు కనికరం లేకుండా వారిని నాశనం చేయడాని వీలుగా, వారు ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో యుద్ధం చేయటానికి వచ్చేలా యెహోవా వారి హృదయాలను కఠినపరిచాడు.

Urdu: क्यूँकि ये ख़ुदावन्द ही की तरफ़ से था कि वह उनके दिलों को ऐसा सख़्त कर दे कि वह जंग में इस्राईल का मुक़ाबिला करें ताकि वह उनको बिल्कुल हलाक़ कर डाले और उन पर कुछ मेहरबानी न हो बल्कि वह उनको बर्बाद ~कर दे, जैसा ख़ुदा वन्द ने मूसा को हुक्म दिया था |


NETBible: for the Lord determined to make them obstinate so they would attack Israel. He wanted Israel to annihilate them without mercy, as he had instructed Moses.

NASB: For it was of the LORD to harden their hearts, to meet Israel in battle in order that he might utterly destroy them, that they might receive no mercy, but that he might destroy them, just as the LORD had commanded Moses.

HCSB: For it was the LORD's intention to harden their hearts, so that they would engage Israel in battle, be completely destroyed without mercy, and be annihilated, just as the LORD had commanded Moses.

LEB: The LORD made their enemies stubborn enough to continue fighting against Israel so that he could claim them all for destruction without mercy, as he had commanded Moses.

NIV: For it was the LORD himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the LORD had commanded Moses.

ESV: For it was the LORD's doing to harden their hearts that they should come against Israel in battle, in order that they should be devoted to destruction and should receive no mercy but be destroyed, just as the LORD commanded Moses.

NRSV: For it was the Lord’s doing to harden their hearts so that they would come against Israel in battle, in order that they might be utterly destroyed, and might receive no mercy, but be exterminated, just as the LORD had commanded Moses.

REB: It was the LORD's purpose that they should offer stubborn resistance to the Israelites, and thus be annihilated and utterly destroyed without mercy, as the LORD had commanded Moses.

NKJV: For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that He might utterly destroy them, and that they might receive no mercy, but that He might destroy them, as the LORD had commanded Moses.

KJV: For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, [and] that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.

NLT: For the LORD hardened their hearts and caused them to fight the Israelites instead of asking for peace. So they were completely and mercilessly destroyed, as the LORD had commanded Moses.

GNB: The LORD had made them determined to fight the Israelites, so that they would be condemned to total destruction and all be killed without mercy. This was what the LORD had commanded Moses.

ERV: The LORD made those people feel brave enough to fight against Israel. This was so that Israel could destroy them completely without mercy just as the LORD had commanded Moses to do.

BBE: For the Lord made them strong in heart to go to war against Israel, so that he might give them up to the curse without mercy, and that destruction might come on them, as the Lord had given orders to Moses.

MSG: It was GOD's idea that they all would stubbornly fight the Israelites so he could put them under the holy curse without mercy. That way he could destroy them just as GOD had commanded Moses.

CEV: (11:19)

CEVUK: (11:19)

GWV: The LORD made their enemies stubborn enough to continue fighting against Israel so that he could claim them all for destruction without mercy, as he had commanded Moses.


NET [draft] ITL: for <03588> the Lord <03068> determined to make <02388> them obstinate <02388> so <04616> they would attack <04421> <07125> Israel <03478>. He wanted Israel to annihilate <02763> them <01992> without <01115> mercy <08467>, as <03588> he had instructed <06680> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 11 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran