Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 41 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “আপোনালোক যদি অন্ধ হ’য়, তেন্তে আপোনালোকৰ কোনো পাপেই নহ’লহেঁতেন; কিন্তু তোমালোকে এতিয়া কৈছা, ‘আমি দেখিছোঁ;’ গতিকে তোমালোকৰ পাপ থাকি গ’ল।


AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Jika kamu buta, kamu tidak memiliki dosa; tetapi karena kamu berkata, 'Kami melihat', dosamu tetap ada.



Bengali: যীশু তাদেরকে বললেন, যদি তোমরা অন্ধ হতে তবে তোমাদের হয়ত পাপ থাকত না। যদিও এখন তোমরা বলছ যে, আমরা দেখতে পাই সুতরাং তোমাদের পাপ আছে।

Gujarati: ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, "જો તમે અંધ હોત તો તમને પાપ ન લાગત; પણ હવે તમે કહો છો કે, 'અમે દેખતા છીએ,' માટે તમારું પાપ કાયમ રહે છે."

Hindi: यीशु ने उनसे कहा, “यदि तुम अंधे होते तो पापी न ठहरते परन्तु अब कहते हो, कि हम देखते हैं, इसलिए तुम्हारा पाप बना रहता है।

Kannada: ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, <<ನೀವು ಕುರುಡರಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ಪಾಪವು ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ <ನಿಮಗೆ ಕಣ್ಣುಕಾಣುತ್ತವೆ> ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪ ನಿಮಗೆ ಉಳಿದಿದೆ>> ಎಂದನು.

Malayalam: യേശു അവരോടു: നിങ്ങൾ കുരുടർ ആയിരുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾക്കു പാപം ഉണ്ടാകുമായിരുന്നില്ല; എന്നാൽ: ഞങ്ങൾ കാണുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ പാപം നിലനില്ക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: येशू त्यांना म्हणाला, “तुम्ही अांधळे असता तर तुम्हाला पाप नसते, परंतु तुम्ही म्हणता की, ‘आम्हाला आता दिसते’, म्हणून तुमचे पाप तसेंच राहते.

Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯଦି ଅନ୍ଧ ହୋଇଥା'ନ୍ତ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ନ ଥାଆନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛୁ, ଏହା ଏବେ କହୁଅଛ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପରେ ରହୁଅଛ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਦੇ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਹੁੰਦੇ । ਪਰ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ, ‘ਅਸੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ,’ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਪ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।”

Tamil: இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் குருடராக இருந்தால் உங்களுக்குப் பாவம் இருக்காது; நீங்கள் பார்க்கிறோம் என்று சொல்லுகிறபடியினால் உங்களுடைய பாவம் நிலைநிற்கிறது என்றார்.

Telugu: అందుకు యేసు, “మీరు గుడ్డివారైతే మీకు పాపం ఉండేది కాదు. కానీ ‘మాకు చూపు ఉంది’ అని మీరు చెప్పుకుంటున్నారు కాబట్టి మీ పాపం నిలిచి ఉంటుంది” అని చెప్పాడు.

Urdu: ईसा' ने उन से कहा, “अगर तुम अंधे होते तो तुम गुनेहगार न ठहरते। लेकिन अब चूँकि तुम दावा करते हो कि हम देख सकते हैं इस लिए तुम्हारा गुनाह क़ाइम रहता है।


NETBible: Jesus replied, “If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”

NASB: Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘We see,’ your sin remains.

HCSB: "If you were blind," Jesus told them, "you wouldn't have sin. But now that you say, 'We see'--your sin remains.

LEB: Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ your sin remains.

NIV: Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

ESV: Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your guilt remains.

NRSV: Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now that you say, ‘We see,’ your sin remains.

REB: “If you were blind,” said Jesus, “you would not be guilty, but because you claim to see, your guilt remains.

NKJV: Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

KJV: Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

NLT: "If you were blind, you wouldn’t be guilty," Jesus replied. "But you remain guilty because you claim you can see.

GNB: Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”

ERV: Jesus said, “If you were really blind, you would not be guilty of sin. But you say that you see, so you are still guilty.”

EVD: Jesus said, “If you were really blind (without understanding), you would not be guilty of sin. But you say that you see (know what you are doing). So you are guilty.”

BBE: Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.

MSG: Jesus said, "If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you're accountable for every fault and failure.

Phillips NT: "If you were blind," returned Jesus, "nobody could blame you, but, as you insist 'We can see',your guilt remains."

CEV: Jesus answered, "If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty."

CEVUK: Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”

GWV: Jesus told them, "If you were blind, you wouldn’t be sinners. But now you say, ‘We see,’ so you continue to be sinners.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <2036>, “If <1487> you were <1510> blind <5185>, you would <2192> not <3756> be <2192> guilty of sin <266>, but <1161> now <3568> because you claim <3004> that <3754> you can see <991>, your <5216> guilt <266> remains <3306>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 41 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran