Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 8 : 11 >> 

Assamese: তাই ক’লে, “নাই, কোনেও নকৰিলে প্ৰভু।" যীচুৱে ক’লে, “ময়ো দোষী নকৰোঁ; যোৱা, এতিয়াৰ পৰা পুনৰ পাপ নকৰিবা।”


AYT: Jawab perempuan itu, "Tidak ada, Tuhan." Yesus berkata, "Aku pun tidak akan menghukummu. Pergilah, dan mulai sekarang, jangan berbuat dosa lagi.



Bengali: সে বলল, না প্রভু, কেউ করে নি। তখন যীশু বললেন, আমিও তোমাকে দোষী করছি না। যাও, এখন থেকে আর পাপ করো না।

Gujarati: તેણે કહ્યું, 'પ્રભુ, કોઈએ નહિ.' ઈસુએ કહ્યું, 'હું પણ તને દોષિત નથી ઠરાવતો; તું ચાલી જા; હવેથી પાપ કરીશ નહિ.]]'

Hindi: उसने कहा, “हे प्रभु, किसी ने नहीं।” यीशु ने कहा, “मैं भी तुझ पर दण्ड की आज्ञा नहीं देता; जा, और फिर पाप न करना।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು <<ಕರ್ತನೇ, ಯಾರೂ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಿಲ್ಲ>> ಎಂದಳು. ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ <<ನಾನೂ ಸಹ ನಿನನ್ನು ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಹೋಗು, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪಮಾಡಬೇಡ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ഇല്ല കർത്താവേ, എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു. ഞാനും നിനക്കു ശിക്ഷ വിധിക്കുന്നില്ല: പോക, ഇനിമേൽ പാപം ചെയ്യരുതു എന്നു യേശു പറഞ്ഞു].

Marathi: ती म्हणाली, “ प्रभूजी, कोणी नाही.” तेव्हा येशू तिला म्हणाला, “मी पण तुला दोषी ठरवीत नाही; जा, ह्यापुढे पाप करू नको.”

Odiya: ସେ କହିଲା, କେହି ନାହିଁ, ପ୍ରଭୁ । ସେଥିରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡନୀୟ ବୋଲି ବିଚାର କରୁ ନାହିଁ; ଯାଅ, ଆଜିଠାରୁ ଆଉ ପାପ କର ନାହିଁ ।]

Punjabi: ਉਸ ਔਰਤ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਨਹੀਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ! ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਦੋਸ਼ੀ ਕਰਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ।” ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੇਰਾ ਦੋਸ਼ੀ ਹੋਣ ਦਾ ਨਿਆਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ । ਹੁਣ ਤੂੰ ਚਲੀ ਜਾ, ਪਰ ਫਿਰ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੀਂ ।”

Tamil: அதற்கு அவள்: இல்லை, ஆண்டவரே, என்றாள். இயேசு அவளைப் பார்த்து: நானும் உன்னைத் தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்க்கிறதில்லை; நீ போ, இனிப் பாவம் செய்யாதே என்றார்.

Telugu: ఆమె, “లేదు ప్రభూ” అంది. దానికి యేసు, “నేను కూడా నీకు శిక్ష వేయను. వెళ్ళు, ఇంకెప్పుడూ పాపం చేయకు” అన్నాడు.

Urdu: उसने कहा, "ऐ खुदावन्द ! किसी ने नहीं |"ईसा ' ने कहा, "मैं भी तुझ पर सज़ा का हुक्म नहीं लगाता; जा, फिर गुनाह न करना |"]


NETBible: She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]

NASB: She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."\i0 \i0

HCSB: "No one, Lord," she answered. "Neither do I condemn you," said Jesus. "Go, and from now on do not sin any more." ]

LEB: And she said, "No one, Lord." So Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and from now on, sin no more."]]

NIV: "No-one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."

ESV: She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."]]

NRSV: She said, "No one, sir." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way, and from now on do not sin again."

REB: She answered, “No one, sir.” “Neither do I condemn you,” Jesus said. “Go; do not sin again.”

NKJV: She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."

KJV: She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

NLT: "No, Lord," she said. And Jesus said, "Neither do I. Go and sin no more."

GNB: [“No one, sir,” she answered. “Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]

ERV: She answered, “No one, sir.” Then Jesus said, “I don’t judge you either. You can go now, but don’t sin again.”

EVD: The woman answered, “None of them judged me, sir.” Then Jesus said, “So I also don’t judge you. You can go now, but don’t sin again.”

BBE: And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.

MSG: "No one, Master." "Neither do I," said Jesus. "Go on your way. From now on, don't sin."

Phillips NT: And she said, "No one, sir." "Neither do I condemn you," said Jesus to her. "Go away now and do not sin again."

CEV: "No sir," the woman answered. Then Jesus told her, "I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin anymore."

CEVUK: “No sir,” the woman answered. Then Jesus told her, “I am not going to accuse you either. You may go now, but don't sin any more.”

GWV: The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don’t condemn you either. Go! From now on don’t sin."


NET [draft] ITL: She replied <2036>, “No one <3762>, Lord <2962>.” And <1161> Jesus <2424> said <2036>, “I do <2632> not <3761> condemn <2632> you <4571> either <3761>. Go <4198>, and from <575> now on <3568> do <264> not <3371> sin <264> any more.”]]


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 8 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran