Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 7 : 37 >> 

Assamese: পৰ্বৰ শেষৰ দিন - যি দিনটো পর্বৰ প্ৰধান দিন, সেইদিনা যীচুৱে থিয় হৈ, ডাঙৰ মাতেৰে ক’লে, “কোনো মানুহৰ যদি পিয়াহ লাগে, তেওঁ মোৰ ওচৰলৈ আহি পান কৰক।


AYT: Pada hari terakhir, yaitu puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru, kata-Nya, "Jika ada yang haus baiklah ia datang kepada-Ku dan minum.



Bengali: এখন শেষ দিন, উত্সবের মহান দিন, যীশু দাঁড়িয়ে চিত্কার করে বললেন, কারুর যদি পিপাসা পায় তবে আমার কাছে এসে পান করুক।

Gujarati: હવે પર્વના છેલ્લા તથા મહાન દિવસે ઈસુએ ઊભા રહીને ઊંચા અવાજે કહ્યું કે, 'જો કોઈ તરસ્યો હોય, તો તે મારી પાસે આવીને પીએ.

Hindi: फिर पर्व के अन्तिम दिन, जो मुख्य दिन है, यीशु खड़ा हुआ और पुकारकर कहा, “यदि कोई प्यासा हो तो मेरे पास आए और पीए। (यशा. 55:1)

Kannada: ಜಾತ್ರೆಯ ಮಹಾದಿನವಾದ ಕಡೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಿಂತುಕೊಂಡು <<ಯಾವನಿಗಾದರೂ ನೀರಡಿಕೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಕುಡಿಯಲಿ.

Malayalam: ഉത്സവത്തിന്റെ മഹാദിനമായ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ യേശുനിന്നുകൊണ്ടു: ദാഹിക്കുന്നവൻ എല്ലാം എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു കുടിക്കട്ടെ.

Marathi: मग सणाच्या शेवटल्या दिवशी म्हणजे महत्वाच्या दिवशी, येशू उभा राहून मोठ्याने म्हणाला, “कोणी तान्हेले असेल तर त्याने माझ्याकडे यावे आणि प्यावे.

Odiya: ଶେଷଦିନ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ପର୍ବର ପ୍ରଧାନ ଦିନ, ଯୀଶୁ ଠିଆ ହୋଇ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲେ, କେହି ଯଦି ତୃଷିତ ହୁଏ, ତେବେ ସେ ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସି ପାନ କରୁ ।

Punjabi: ਤਿਉਹਾਰ ਦਾ ਅੰਤਿਮ ਦਿਨ ਆਇਆ ਇਹ ਤਿਉਹਾਰ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਖ਼ਾਸ ਦਿਨ ਸੀ । ਉਸ ਦਿਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਬੋਲ ਕੇ ਆਖਿਆ, “ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪਿਆਸਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਆ ਕੇ ਪੀਵੇ ।

Tamil: பண்டிகையின் கடைசிநாளாகிய முக்கியமான நாளிலே இயேசு நின்று, சத்தமிட்டு: ஒருவன் தாகமாக இருந்தால் என்னிடத்தில் வந்து பானம்பண்ணட்டும்.

Telugu: ఆ పండగలో మహాదినమైన చివరి దినాన యేసు నిలబడి, “ఎవరికైనా దాహం వేస్తే నా దగ్గరికి వచ్చి దాహం తీర్చుకోవాలి.

Urdu: फिर 'ईद के आख़िरी दिन जो ख़ास दिन है, ईसा' खड़ा हुआ और पूकार कर कहा, "अगर कोई प्यासा हो तो मेरे पास आकर पिये |


NETBible: On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, “If anyone is thirsty, let him come to me, and

NASB: Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

HCSB: On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and cried out, "If anyone is thirsty, he should come to Me and drink!

LEB: Now on the last day of the feast—the great [day]—Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,

NIV: On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

ESV: On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.

NRSV: On the last day of the festival, the great day, while Jesus was standing there, he cried out, "Let anyone who is thirsty come to me,

REB: ON the last and greatest day of the festival Jesus stood and declared, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

NKJV: On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

KJV: In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

NLT: On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, "If you are thirsty, come to me!

GNB: On the last and most important day of the festival Jesus stood up and said in a loud voice, “Whoever is thirsty should come to me, and

ERV: The last day of the festival came. It was the most important day. On that day Jesus stood up and said loudly, “Whoever is thirsty may come to me and drink.

EVD: The last day of the festival came. It was the most important day. On that day Jesus stood and said with a loud voice, “If a person is thirsty, let him come to me and drink.

BBE: On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.

MSG: On the final and climactic day of the Feast, Jesus took his stand. He cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.

Phillips NT: Then, on the last day, the climax of the festival, Jesus stood up and cried out, "If any man is thirsty, he may come to me and drink!

CEV: On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, "If you are thirsty, come to me and drink!

CEVUK: On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink!

GWV: On the last and most important day of the festival, Jesus was standing in the temple courtyard. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink.


NET [draft] ITL: On <1722> the last <2078> day <2250> of the feast <1859>, the greatest <3173> day, Jesus <2424> stood up <2476> and <2532> shouted out <2896>, “If <1437> anyone <5100> is thirsty <1372>, let him come <2064> to <4314> me <3165>, and <2532>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 7 : 37 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran