Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 7 : 3 >> 

Assamese: সেই কাৰণতে যীচুৰ ভায়েকহঁতে তেওঁক ক’লে, “তুমি যি যি কাম কৰিছা, সেইবোৰ তোমাৰ শিষ্য সকলে দেখা পাবৰ বাবে তুমিও এই ঠাই এৰি যিহুদীয়ালৈ যোৱা৷


AYT: Karena itu, saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini ke Yudea supaya murid-murid-Mu juga akan melihat pekerjaan-pekerjaan yang Engkau lakukan.



Bengali: অতএব তাঁর ভাইয়েরা তাঁকে বলল, এই জায়গা ছেড়ে যিহূদিয়াতে চলে যাও; যেন তুমি যে সব কাজ করছ তা তোমার শিষ্যেরাও দেখতে পায়।

Gujarati: માટે તેમના ભાઈઓએ તેને કહ્યું કે, 'અહીંથી યહૂદિયામાં જાઓ કે, તમે જે કામો કરો છો તે તમારા શિષ્યો પણ જુએ.

Hindi: इसलिए उसके भाइयों ने उससे कहा, “यहाँ से कूच करके यहूदिया में चला जा, कि जो काम तू करता है, उन्हें तेरे चेले भी देखें।

Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಆತನ ಸಹೋದರರು ಆತನಿಗೆ <<ನೀನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಸಹ ನೋಡುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು, ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗು.

Malayalam: അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അവനോടു: നീ ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തികളെ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരും കാണേണ്ടതിന്നു ഇവിടം വിട്ടു യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക.

Marathi: म्हणून त्याचे भाऊ त्याला म्हणाले, ‘तू इथून नीघ, आणि यहुदीयात जा, म्हणजे तू करतोस ती तुझी कामे तुझ्या शिष्यांनीही पाहावीत.

Odiya: ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଯେ କର୍ମ କରୁଅଛ, ସେହି ସବୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିବେ, ଏନିମନ୍ତେ ଏଠାରୁ ବାହାରିଯାଇ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶକୁ ଯାଅ,

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਯਿਸੂ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਹੁਣ ਤੂੰ ਚੱਲ ਕੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾ ਤਾਂ ਜੋ ਜਿਹੜੇ ਕੰਮ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਉੱਥੇ ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਵੇਖਣ,

Tamil: அப்பொழுது அவருடைய சகோதரர்கள் அவரைப் பார்த்து: நீர் செய்கிற செயல்களை உம்முடைய சீடர்களும் பார்க்கும்படி, இந்த இடத்தைவிட்டு யூதேயாவிற்கு செல்லும்.

Telugu: అప్పుడు ఆయన తమ్ముళ్ళు ఆయనతో, “నువ్వు చేసే కార్యాలు నీ శిష్యులు చూడాలి కదా. అందుకే ఈ స్థలం వదిలి యూదయకు వెళ్ళు.

Urdu: पस उसके भाइयों ने उससे कहा, "यहाँ से रवाना होकर यहूदिया को चला जा, ताकि जो काम तू करता है उन्हें तेरे शागिर्द भी देखें |"


NETBible: So Jesus’ brothers advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.

NASB: Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

HCSB: so His brothers said to Him, "Leave here and go to Judea so Your disciples can see Your works that You are doing.

LEB: So his brothers said to him, "Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.

NIV: Jesus’ brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.

ESV: So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.

NRSV: So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea so that your disciples also may see the works you are doing;

REB: his brothers said to him, “You should leave here and go into Judaea, so that your disciples may see the great things you are doing.

NKJV: His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

KJV: His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

NLT: and Jesus’ brothers urged him to go to Judea for the celebration. "Go where your followers can see your miracles!" they scoffed.

GNB: so Jesus' brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your followers will see the things that you are doing.

ERV: So his brothers said to him, “You should leave here and go to the festival in Judea. Then your followers there can see the miracles you do.

EVD: So Jesus’ brothers said to him, “You should leave here and go to {the festival in} Judea. Then your followers there can see the miracles you do.

BBE: So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.

MSG: His brothers said, "Why don't you leave here and go up to the Feast so your disciples can get a good look at the works you do?

Phillips NT: his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judaea so that your disciples can see what you are doing,

CEV: and Jesus' brothers said to him, "Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing.

CEVUK: and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing.

GWV: So Jesus’ brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you’re doing.


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <846>’ brothers <80> advised <2036> him <846>, “Leave <3327> here <1782> and <2532> go <5217> to <1519> Judea <2449> so <2443> your <4675> disciples <3101> may see <2334> your <4675> miracles <2041> that <3739> you are performing <4160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 7 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran