Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 7 : 17 >> 

Assamese: যদি কোনোৱে তেওঁৰ ইচ্ছা পালন কৰিবলৈ বিচাৰে, তেন্তে তেওঁ জানিব যে এই শিক্ষা ঈশ্বৰৰ পৰা আহিছে নে মই নিজৰ পৰা কৈছো।


AYT: Jika seseorang mau melakukan kehendak Allah, ia akan mengetahui ajaran-Ku, apakah itu berasal dari Allah atau dari diri-Ku sendiri.



Bengali: যদি কেউ তাঁর ইচ্ছা পালন করবে মনে করে, সে এই শিক্ষার কথা জানতে পারবে, এটা ঈশ্বর থেকে এসেছে কিনা, না আমি নিজের থেকে বলি।

Gujarati: જો કોઈ તેમની ઇચ્છા પૂરી કરવા ચાહે, તો આ બોધ વિષે તે સમજશે કે, તે ઈશ્વરથી છે કે હું પોતાથી બોલું છું.

Hindi: यदि कोई उसकी इच्छा पर चलना चाहे*, तो वह इस उपदेश के विषय में जान जाएगा कि वह परमेश्‍वर की ओर से है, या मैं अपनी ओर से कहता हूँ।

Kannada: ಯಾರಿಗಾದರೂ ಆತನ ಚಿತ್ತದಂತೆ ನಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿದೆಯೋ ಅವರಿಗೆ ಈ ಬೋಧನೆಯು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ್ದದ್ದೋ ಅಥವಾ ನಾನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೋ ಎಂಬುದು ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.

Malayalam: ആരെങ്കിലും അവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്‌വാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നുവോ അവൻ ഈ ഉപദേശം ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളതോ ഞാൻ സ്വയമായി പ്രസ്താവിക്കുന്നതോ എന്നു അറിയും.

Marathi: जो कोणी त्याच्या इच्छेप्रमाणे करण्याची मनीषा बाळगिल त्यालाही शिकवण देवापासून आहे किंवा मी आपल्या मनचे बोलतो हे समजेल.

Odiya: କେହି ଯଦି ତାହାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ହୁଏ, ତାହାହେଲେ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ, ନା ମୁଁ ଆପଣାଠାରୁ କହୁଅଛି, ତାହା ସେ ଜାଣିବ ।

Punjabi: ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਿੱਖਿਆ ਬਾਰੇ ਸਮਝੇਗਾ ਕਿ ਕੀ ਮੇਰੀਆਂ ਸਿਖਿਆਵਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਹਨ ਜਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ।

Tamil: அவருடைய விருப்பத்தின்படிசெய்ய மனதுள்ளவன் எவனோ அவன் இந்த உபதேசம் தேவனால் உண்டாயிருக்கிறதோ, நான் சொந்தமாக பேசுகிறேனோ என்று அறிந்துகொள்ளுவான்.

Telugu: దేవుని ఇష్టప్రకారం చేయాలని నిర్ణయం తీసుకున్నవాడు నేను చేసే ఉపదేశం దేవుని వలన కలిగిందో లేక నా స్వంత ఉపదేశమో తెలుసుకుంటాడు.

Urdu: अगर कोई उसकी मर्ज़ी पर चलना चाहे, तो इस ता'लीम की वजह से जान जाएगा कि ख़ुदा की तरफ से है या मैं अपनी तरफ़ से कहता हूँ |


NETBible: If anyone wants to do God’s will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.

NASB: "If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

HCSB: If anyone wants to do His will, he will understand whether the teaching is from God or if I am speaking on My own.

LEB: If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.

NIV: If anyone chooses to do God’s will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

ESV: If anyone's will is to do God's will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.

NRSV: Anyone who resolves to do the will of God will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own.

REB: Whoever chooses to do the will of God will know whether my teaching comes from him or is merely my own.

NKJV: "If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority .

KJV: If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.

NLT: Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.

GNB: Whoever is willing to do what God wants will know whether what I teach comes from God or whether I speak on my own authority.

ERV: People who really want to do what God wants will know that my teaching comes from God. They will know that this teaching is not my own.

EVD: If a person wants to do what God wants, then that person will know that my teaching comes from God. That person will know that this teaching is not my own.

BBE: If any man is ready to do God’s pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from—from God or from myself.

MSG: Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it's from God or whether I'm making it up.

Phillips NT: If anyone wants to do God's will, he will know whether my teaching is from God or whether I merely speak on my own authority.

CEV: If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me.

CEVUK: If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me.

GWV: Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.


NET [draft] ITL: If <1437> anyone <5100> wants <2309> to do <4160> God’s <846> will <2307>, he will know <1097> about <4012> my teaching <1322>, whether <4220> it is <1510> from <1537> God <2316> or whether <2228> I <1473> speak <2980> from <575> my own authority <1683>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 7 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran