Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 68 >> 

Assamese: চিমোন পিতৰে তেওঁক উত্তৰ দিলে, “প্ৰভু, আমি কাৰ ওচৰলৈ যাম? অনন্ত জীৱনৰ কথা আপোনাৰ ওচৰতহে আছে।


AYT: Simon Petrus menjawab Dia, "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Engkaulah yang memiliki perkataan kehidupan kekal.



Bengali: শিমোন পিতর তাঁকে উত্তর দিলেন, প্রভু, কার কাছে আমরা যাব? আপনার কাছে অনন্ত জীবনের বাক্য আছে;

Gujarati: સિમોન પિતરે તેમને જવાબ આપ્યો કે, 'પ્રભુ, અમે કોની પાસે જઈએ? અનંતજીવનની વાતો તો તમારી પાસે છે.

Hindi: शमौन पतरस ने उसको उत्तर दिया, “हे प्रभु, हम किस के पास जाएँ? अनन्त जीवन की बातें तो तेरे ही पास हैं।

Kannada: ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ <<ಕರ್ತನೇ, ನಾವು ಯಾರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗೋಣ? ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯಜೀವದ ವಾಕ್ಯಗಳಿವೆಯಲ್ಲಾ.

Malayalam: ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു: കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ ആരുടെ അടുക്കൽ പോകും? നിത്യജീവന്റെ വചനങ്ങൾ നിന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.

Marathi: तेव्हा शिमोन पेत्राने त्याला उत्तर दिले, “प्रभू, आम्ही कोणाकडे जाणार? सार्वकालिक जीवनाची वचने आपणाकडे आहेत.

Odiya: ଶିମୋନ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ପ୍ରଭୁ, କାହା ପାଖକୁ ଯିବା ? ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ବାକ୍ୟ ଅଛି;

Punjabi: ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ ! ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਈਏ ? ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ।

Tamil: சீமோன்பேதுரு அவருக்கு மறுமொழியாக: ஆண்டவரே, யாரிடத்தில் போவோம், நித்தியஜீவ வார்த்தைகள் உம்மிடத்தில் இருக்கிறது.

Telugu: సీమోను పేతురు ఆయనతో, “ప్రభూ, మేము ఇక ఎవరి దగ్గరికి వెళ్ళాలి? నీదగ్గర మాత్రమే నిత్య జీవపు మాటలు ఉన్నాయి.

Urdu: शमा'ऊन पतरस ने उसे जवाब दिया, "ऐ खुदावन्द ! हम किसके पास जाएँ? हमेशा की ज़िन्दगी की बातें तो तेरे ही पास हैं ?"


NETBible: Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

NASB: Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

HCSB: Simon Peter answered, "Lord, who will we go to? You have the words of eternal life.

LEB: Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

NIV: Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

ESV: Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,

NRSV: Simon Peter answered him, "Lord, to whom can we go? You have the words of eternal life.

REB: Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Your words are words of eternal life.

NKJV: But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

KJV: Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

NLT: Simon Peter replied, "Lord, to whom would we go? You alone have the words that give eternal life.

GNB: Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.

ERV: Simon Peter answered him, “Lord, where would we go? You have the words that give eternal life.

EVD: Simon Peter answered Jesus, “Lord, where would we go? You have the things that give life forever.

BBE: Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;

MSG: Peter replied, "Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life.

Phillips NT: "Lord," answered Simon Peter, "who else should we go to? Your words have the ring of eternal life!

CEV: Simon Peter answered, "Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life.

CEVUK: Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life.

GWV: Simon Peter answered Jesus, "Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.


NET [draft] ITL: Simon <4613> Peter <4074> answered <611> him <846>, “Lord <2962>, to <4314> whom <5101> would we go <565>? You have <2192> the words <4487> of <2222> eternal <166> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 68 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran