Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 61 >> 

Assamese: যীচুৱে নিজৰ মনতে জানিব পাৰিছিল যে তেওঁৰ শিষ্য সকলে এই বিষয়ত বু বু বা বা কৰি আছে; সেয়ে তেওঁ শিষ্য সকলক সুধিলে, “এই কথাত তোমালোকে মনত বিঘিনি পাইছা নেকি?


AYT: Karena mengetahui bahwa para pengikut-Nya menggerutu tentang hal itu, Yesus berkata kepada mereka, "Apakah perkataan-Ku ini membuatmu tersinggung?



Bengali: তাঁর শিষ্যেরা এই নিয়ে তর্ক করছে যীশু তা নিজে অন্তরে জানতে পেরে তাদের বললেন, "এই কথায় কি তোমরা বিরক্ত হচ্ছো"?

Gujarati: પણ મારા શિષ્યો જ તે વિષે કચકચ કરે છે એ ઈસુએ પોતાના મનમાં જાણીને તેઓને કહ્યું કે, 'શું તે તમને ગેરમાર્ગે દોરે છે?

Hindi: यीशु ने अपने मन में यह जानकर कि मेरे चेले आपस में इस बात पर कुड़कुड़ाते हैं, उनसे पूछा, “क्या इस बात से तुम्हें ठोकर लगती है?

Kannada: ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಇದಕ್ಕೆ ಗೊಣಗುಟ್ಟುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ <<ಈ ಮಾತಿನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬೇಸರವಾಯಿತೋ?

Malayalam: ശിഷ്യന്മാർ അതിനെച്ചൊല്ലി പിറുപിറുക്കുന്നതു യേശു തന്നിൽ തന്നേ അറിഞ്ഞു അവരോടു: ഇതു നിങ്ങൾക്കു ഇടർച്ച ആകുന്നുവോ?

Marathi: आपले शिष्य ह्याविषयी कुरकुर करीत आहे हे मनात ओळखून येशू त्यांना म्हणाला, “ह्यामुळे तुम्ही अडखळता काय?

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେ ସେ ବିଷୟରେ ବଚସା କରୁଅଛନ୍ତି, ତାହା ଅନ୍ତରରେ ଅବଗତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏହା କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହେଉଅଛି ?

Punjabi: ਯਿਸੂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਬੁੜਬੁੜਾ ਰਹੇ ਸਨ ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਕੀ ਇਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੋਕਰ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ?

Tamil: சீடர்கள் அதைக்குறித்து முறுமுறுக்கிறார்கள் என்று இயேசு தமக்குள்ளே அறிந்து, அவர்களைப் பார்த்து: இது உங்களுக்கு இடறலாக இருக்கிறதோ?

Telugu: తన శిష్యులు ఇలా సణుక్కుంటున్నారని యేసుకు తెలిసింది. ఆయన వారితో ఇలా అన్నాడు, “ఈ మాటలు మీకు అభ్యంతరంగా ఉన్నాయా?

Urdu: ईसा' ने अपने जी में जानकर कि मेरे शागिर्द आपस में इस बात पर बुदबुदाते हैं, उनसे कहा, "क्या तुम इस बात से ठोकर खाते हो ?


NETBible: When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?

NASB: But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?

HCSB: Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, asked them, "Does this offend you?

LEB: But Jesus, [because he] knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Does this cause you to be offended?

NIV: Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?

ESV: But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Do you take offense at this?

NRSV: But Jesus, being aware that his disciples were complaining about it, said to them, "Does this offend you?

REB: Jesus was aware that his disciples were grumbling about it and asked them, “Does this shock you?

NKJV: When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?

KJV: When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

NLT: Jesus knew within himself that his disciples were complaining, so he said to them, "Does this offend you?

GNB: Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, “Does this make you want to give up?

ERV: Jesus already knew that his followers were complaining about this. So he said, “Is this teaching a problem for you?

EVD: Jesus knew that his followers were complaining about this. So Jesus said, “Is this teaching a problem for you?

BBE: When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?

MSG: Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely?

Phillips NT: Then Jesus, knowing intuitively that his disciples were complaining about what he had just said, went on, "Is this too much for you?

CEV: Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, "Does this bother you?

CEVUK: Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you?

GWV: Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, "Did what I say make you lose faith?


NET [draft] ITL: When <1492> Jesus <2424> was aware <1492> that <3754> his <846> disciples <3101> were complaining <1111> about <4012> this <5127>, he said <2036> to them <846>, “Does <4624> this <5124> cause <4624> you <5209> to be offended <4624>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 61 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran