Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 60 >> 

Assamese: যীচুৰ শিষ্য সকলৰ মাজৰ অনেকে এই কথা শুনি ক’লে, “ই বৰ কঠিন শিক্ষা; কোনে ইয়াক গ্রহণ কৰিব পাৰে?”


AYT: Ketika banyak dari murid-murid mendengar hal ini, mereka berkata, "Ajaran ini terlalu keras. Siapa yang sanggup menerimanya?"



Bengali: তাঁর শিষ্যদের মধ্যে অনেকে এই কথা শুনে বলল, এইগুলি কঠিন উপদেশ, কে এইগুলি গ্রহণ করবে?

Gujarati: એ માટે તેમના શિષ્યોમાંના ઘણાએ તે સાંભળીને કહ્યું કે, 'આ વાત કઠણ છે, તે કોણ સાંભળી શકે?'

Hindi: इसलिए उसके चेलों में से बहुतों ने यह सुनकर कहा, “यह तो कठोर शिक्षा है; इसे कौन मान सकता है?”

Kannada: ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ <<ಇದು ಕಠಿಣವಾದ ಮಾತು, ಇದನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರು ಯಾರು?>> ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ പലരും അതു കേട്ടിട്ടു: ഇതു കഠിനമായ ഉപദേശം, ഇതു ആർക്കു അംഗീകരിപ്പാൻ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: त्याच्या शिष्यांतल्या पुष्कळांनी हे ऐकून म्हटले, “हे वचन कठिण आहे; हे कोण ऐकून घेऊ शकतो?”

Odiya: ଅତଏବ, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଏହା ଶୁଣି କହିଲେ, ଏ ଘୃଣାଜନକ କଥା, କିଏ ଏହା ଶୁଣି ପାରେ ?

Punjabi: ਉਸ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਆਖਿਆ, “ਇਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ । ਕੌਣ ਇਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ? ”

Tamil: அவருடைய சீடர்களில் அநேகர் இவைகளைக் கேட்டபொழுது, இது கடினமான உபதேசம், யார் இதை ஏற்றுக்கொள்வார்கள் என்றார்கள்.

Telugu: ఆయన శిష్యుల్లో అనేకమంది ఈ మాటలు విన్నప్పుడు, “ఇది చాలా కష్టమైన బోధ. దీన్ని ఎవరు అంగీకరిస్తారు” అని చెప్పుకున్నారు.

Urdu: इसलिए उसके शागिर्दों में से बहुतों ने सुनकर कहा, "ये कलाम नागवार है, इसे कौन सुन सकता है ?"


NETBible: Then many of his disciples, when they heard these things, said, “This is a difficult saying! Who can understand it?”

NASB: Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"

HCSB: Therefore, when many of His disciples heard this, they said, "This teaching is hard! Who can accept it?"

LEB: Thus many of his disciples, [when they] heard [it], said, "This saying is hard! Who can understand it?

NIV: On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"

ESV: When many of his disciples heard it, they said, "This is a hard saying; who can listen to it?"

NRSV: When many of his disciples heard it, they said, "This teaching is difficult; who can accept it?"

REB: On hearing them, many of his disciples exclaimed, “This is more than we can stand! How can anyone listen to such talk?”

NKJV: Therefore many of His disciples, when they heard this , said, "This is a hard saying; who can understand it?"

KJV: Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?

NLT: Even his disciples said, "This is very hard to understand. How can anyone accept it?"

GNB: Many of his followers heard this and said, “This teaching is too hard. Who can listen to it?”

ERV: When Jesus’ followers heard this, many of them said, “This teaching is too hard. Who can accept it?”

EVD: The followers of Jesus heard this. Many of the followers said, “This teaching is hard {to accept}. Who can accept this teaching?”

BBE: Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?

MSG: Many among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow."

Phillips NT: Many of his disciples heard him say these things, and commented, "This is hard teaching indeed; who could accept that?"

CEV: Many of Jesus' disciples heard him and said, "This is too hard for anyone to understand."

CEVUK: Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”

GWV: When many of Jesus’ disciples heard him, they said, "What he says is hard to accept. Who wants to listen to him anymore?"


NET [draft] ITL: Then <3767> many <4183> of <1537> his <846> disciples <3101>, when <191> they heard <191> these things, said <3004>, “This is <1510> a <3056> difficult <4642> saying <3056>! Who <5101> can <1410> understand <191> it <846>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 60 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran