Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 4 : 44 >> 

Assamese: কাৰণ যীচুৱে নিজে কৈছিল যে এজন ভাৱবাদীৰ নিজ দেশত মৰ্য্যদা নাই;


AYT: (Sebelumnya, Yesus sendiri telah memberikan kesaksian bahwa seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri.)



Bengali: কারণ যীশু নিজে সাক্ষ্য দিয়েছিলেন যে, ভবিষৎ বক্তা তাঁর নিজের দেশে সন্মান পান না।

Gujarati: કેમ કે ઈસુએ પોતે સાક્ષી આપી કે, 'પ્રબોધકને પોતાના પ્રદેશમાં કંઈ માન નથી.'

Hindi: क्योंकि यीशु ने आप ही साक्षी दी कि भविष्यद्वक्ता अपने देश में आदर नहीं पाता।

Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಸ್ವಂತದೇಶದಲ್ಲಿ ಗೌರವವಿಲ್ಲವೆಂದು ಯೇಸು ತಾನೇ ಹೇಳಿದ್ದನು.

Malayalam: പ്രവാചകന്നു തന്റെ സ്വദേശത്തു ബഹുമാനം ഇല്ല എന്ന് യേശു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരുന്നു.

Marathi: कारण येशूने स्वतः साक्ष दिली की, संदेष्ट्याला स्वतःच्या देशात मान मिळत नाही.

Odiya: କାରଣ ଭାବବାଦୀ ସ୍ୱଦେଶରେ ଆଦର ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆପେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ ।

Punjabi: ਪਹਿਲਾਂ ਯਿਸੂ ਇਹ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ ਕਿ ਨਬੀ ਦਾ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹਰੇਕ ਜਗ੍ਹਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: ஒரு தீர்க்கதரிசிக்குத் தன் சொந்த ஊரிலே மரியாதை இல்லை என்று இயேசு தாமே சொல்லியிருந்தார்.

Telugu: ఎందుకంటే ఏ ప్రవక్తా తన స్వదేశంలో గౌరవం పొందడని ఆయనే స్వయంగా ప్రకటించాడు.

Urdu: क्यूँकि ईसा' ने ख़ुद गवाही दी कि नबी अपने वतन में इज़्ज़त नहीं पाता |


NETBible: (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)

NASB: For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

HCSB: Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

LEB: For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.

NIV: (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honour in his own country.)

ESV: (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)

NRSV: (for Jesus himself had testified that a prophet has no honor in the prophet’s own country).

REB: for he himself had declared that a prophet is without honour in his own country.

NKJV: For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

KJV: For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

NLT: He had previously said, "A prophet is honored everywhere except in his own country."

GNB: For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.”

ERV: (Jesus had said before that a prophet is not respected in his own country.)

EVD: (Jesus had said before that a prophet is not respected in his own country.)

BBE: For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.

MSG: Now, Jesus knew well from experience that a prophet is not respected in the place where he grew up.

Phillips NT: (For Jesus himself testified that a prophet enjoys no honour in his own country.)

CEV: (4:43)

CEVUK: (4:43)

GWV: Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.


NET [draft] ITL: (For <1063> Jesus <2424> himself <846> had testified <3140> that <3754> a prophet <4396> has <2192> no <3756> honor <5092> in <1722> his own <2398> country <3968>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 4 : 44 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran