Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 4 : 39 >> 

Assamese: যি মহিলা গৰাকীয়ে সাক্ষ্য দিছিল যে “মই যি সকলো কৰিলোঁ, তেওঁ মোক সেই সকলোকে ক’লে", তেওঁৰ কথাত সেই নগৰৰ অনেক চমৰীয়া মানুহে যীচুত বিশ্বাস কৰিলে।


AYT: Banyak orang Samaria dari kota itu menjadi percaya kepada Yesus karena perkataan perempuan itu, yang memberikan kesaksian, "Dia memberitahu aku semua hal yang telah kulakukan.



Bengali: সেই শহরের শমরীয়েরা অনেকে তাঁতে বিশ্বাস করল কারণ সেই স্ত্রীলোকটী সাক্ষ্য দিয়েছিল যে, আমি যা কিছু আজ পর্য্যন্ত করেছি তিনি আমাকে সব কিছুই বলে দিয়েছেন।

Gujarati: જે સ્ત્રીએ સાક્ષી આપી કે, 'મેં જે કર્યું હતું તે બધું તેમણે મને કહી બતાવ્યું,' તે સ્ત્રીની વાતથી શહેરના ઘણા સમરૂનીઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો.

Hindi: और उस नगर के बहुत से सामरियों ने उस स्त्री के कहने से यीशु पर विश्वास किया; जिस ने यह गवाही दी थी, कि उसने सब कुछ जो मैंने किया है, मुझे बता दिया।

Kannada: <<ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತಿರುವ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಮಾತಿನಿಂದ, ಆ ಊರಿನ ಸಮಾರ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರಾದರು.

Malayalam: ഞാൻ ചെയ്തതു ഒക്കെയും അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു സ്ത്രീ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞതുനിമിത്തം ആ പട്ടണത്തിലെ അനേകം ശമര്യക്കാർ അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.

Marathi: 'मी केलेले सर्वकाही त्याने मला सांगितले' अशी साक्ष देणाऱ्या त्या स्त्रीच्या बोलण्यावरून त्या नगरातल्या पुष्कळ शोमरोनी लोकांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला.

Odiya: ମୁଁ ଯାହା ଯାହା କରିଅଛି, ସେହି ସବୁ ସେ ମୋତେ କହିଲେ ବୋଲି ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲା, ତାହାର କଥା ହେତୁ ସେହି ନଗରର ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਕਈ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ । ਕਿਉਂਕਿ ਔਰਤ ਨੇ ਇਹ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ, “ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਦੱਸਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ।”

Tamil: நான் செய்த எல்லாவற்றையும் எனக்குச் சொன்னார் என்று சாட்சி சொன்ன அந்த பெண்ணின் வார்த்தையினிமித்தம் அந்த ஊரிலுள்ள சமாரியரில் அநேகர் அவர்மேல் விசுவாசம் உள்ளவர்களானார்கள்.

Telugu: ‘నేను చేసినవన్నీ ఆయన నాతో చెప్పాడు’ అంటూ సాక్ష్యం ఇచ్చిన స్త్రీ మాటను బట్టి ఆ పట్టణంలోని అనేక మంది సమరయులు ఆయనలో విశ్వాసముంచారు.

Urdu: और उस शहर के बहुत से सामरी उस 'औरत के कहने से, जिसने गवाही दी, "उसने मेरे सब काम मुझे बता दिए, "उस पर ईमान लाए |


NETBible: Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, “He told me everything I ever did.”

NASB: From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."

HCSB: Now many Samaritans from that town believed in Him because of what the woman said when she testified, "He told me everything I ever did."

LEB: Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything that I have done.

NIV: Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, "He told me everything I ever did."

ESV: Many Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."

NRSV: Many Samaritans from that city believed in him because of the woman’s testimony, "He told me everything I have ever done."

REB: Many Samaritans of that town came to believe in him because of the woman's testimony: “He told me everything I ever did.”

NKJV: And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I ever did."

KJV: And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

NLT: Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, "He told me everything I ever did!"

GNB: Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.”

ERV: Many of the Samaritans in that town believed in Jesus. They believed because of what the woman had told them about him. She had told them, “He told me everything I have ever done.”

EVD: Many of the Samaritan people in that town believed in Jesus. They believed because of what the woman had told them about Jesus. She had told them, “He (Jesus) told me everything I have ever done.”

BBE: Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman’s witness: He has been talking to me of everything I ever did.

MSG: Many of the Samaritans from that village committed themselves to him because of the woman's witness: "He knew all about the things I did. He knows me inside and out!"

Phillips NT: Many of the Samaritans who came out of that town believed in him through the woman's testimony"He told me everything I've ever done."

CEV: A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, "This man told me everything I have ever done."

CEVUK: A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.”

GWV: Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, "He told me everything I’ve ever done."


NET [draft] ITL: Now many <4183> Samaritans <4541> from <1537> that <1565> town <4172> believed <4100> in <1519> him <846> because of <1223> the report <3056> of the woman <1135> who testified <3140>, “He told <2036> me <3427> everything <3956> I ever did <4160>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 4 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran