Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 4 : 38 >> 

Assamese: মই তোমালোকক এনে শস্য দাবলৈ পঠালোঁ, যিহৰ কাৰণে তোমালোকে শ্ৰম কৰা নাই; তাৰ কাৰণে আনলোকে পৰিশ্ৰম কৰিলে আৰু তোমালোকে তেওঁলোকৰেই শ্ৰমৰ শস্য গোটাইছা।”


AYT: Aku mengutus kamu untuk menuai sesuatu yang tidak kamu kerjakan; orang lain sudah mengerjakannya dan kamu telah masuk ke dalam pekerjaan mereka.



Bengali: আমি তোমাদের ফসল কাটতে পাঠালাম, যার জন্য তোমরা কোনো কাজ কর নি; অন্য লোক পরিশ্রম করেছে এবং তোমরা তাদের পরিশ্রম করা ক্ষেতে ঢুকেছ ।

Gujarati: જેને માટે તમે મહેનત કરી નથી, તે કાપવાને મેં તમને મોકલ્યા છે. બીજાઓએ મહેનત કરી છે અને તેનો લાભ તમે મેળવ્યો છે.'

Hindi: मैंने तुम्हें वह खेत काटने के लिये भेजा जिसमें तुम ने परिश्रम नहीं किया औरों ने परिश्रम किया और तुम उनके परिश्रम के फल में भागी हुए।”

Kannada: ನೀವು ಪ್ರಯಾಸ ಪಡದಂಥ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆನು, ಬೇರೊಬ್ಬರು ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟರು, ನೀವು ಅವರ ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದೀರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: നിങ്ങൾ അദ്ധ്വാനിച്ചിട്ടില്ലാത്തതു കൊയ്‌വാൻ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയച്ചിരിക്കുന്നു; മറ്റുള്ളവർ അദ്ധ്വാനിച്ചു; അവരുടെ അദ്ധ്വാനഫലത്തിലേക്കു നിങ്ങൾ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു.

Marathi: ज्यासाठी तुम्ही कष्ट केले नाहीत ते कापायला मी तुम्हाला पाठवले. दुसर्‍यांनी कष्ट केले होते व तुम्ही त्यांच्या कष्टात वाटेकरी झाला आहात.”

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ନିମନ୍ତେ ପରିଶ୍ରମ କରି ନାହଁ, ତାହା କାଟିବା ପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲି; ଅନ୍ୟମାନେ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛନ୍ତି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପରିଶ୍ରମର ଫଳ ପାଉଅଛ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਫ਼ਸਲ ਦਾ ਫ਼ਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਿਆ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਹੋਰਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਦਾ ਹੀ ਲਾਭ ਕਰ ਲੈ ਹੋ ।”

Tamil: நீங்கள் பாடுபட்டுப் பயிரிடாததை அறுக்க நான் உங்களை அனுப்பினேன், மற்றவர்கள் பாடுபட்டார்கள், அவர்கள் பாடுபட்டத்தின் பலனை நீங்கள் பெற்றீர்கள் என்றார்.

Telugu: మీరు దేని కోసం ప్రయాస పడలేదో దాన్ని కోయడానికి మిమ్మల్ని పంపాను. ఇతరులు చాకిరీ చేశారు. వారి కష్టఫలాన్ని మీరు అనుభవిస్తున్నారు” అన్నాడు.

Urdu: मैंने तुम्हें वो खेत काटने के लिए भेजा जिस पर तुम ने मेहनत नहीं की, औरों ने मेहनत की और तुम उनकी मेहनत के फल में शरीक हुए |"


NETBible: I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”

NASB: "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."

HCSB: I sent you to reap what you didn't labor for; others have labored, and you have benefited from their labor."

LEB: I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.

NIV: I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labour."

ESV: I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."

NRSV: I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."

REB: I sent you to reap a crop for which you have not laboured. Others laboured and you have come in for the harvest of their labour.”

NKJV: "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."

KJV: I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

NLT: I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and you will gather the harvest."

GNB: I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”

ERV: I sent you to harvest a crop that you did not work for. Others did the work, and you get the profit from their work.”

EVD: I sent you to harvest a crop that you did not work for. Other people did the work, and you get the profit from their work.”

BBE: I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.

MSG: I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others."

Phillips NT: I have sent you to reap a harvest for which you never laboured; other men have worked hard and you have reaped the result of their labours."

CEV: I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.

CEVUK: I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.

GWV: I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work."


NET [draft] ITL: I <1473> sent <649> you <5209> to reap <2325> what <3739> you <5210> did <2872> not <3756> work for <2872>; others <243> have labored <2872> and <2532> you <5210> have entered <1525> into <1519> their <846> labor <2873>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 4 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran