Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 4 : 15 >> 

Assamese: সেই মহিলাই তেওঁক ক’লে, “হে মহাশয়, মোৰ পিয়াহ যেন নালাগে আৰু পানী তুলিবলৈ যেন ইয়ালৈ আহিব নালাগে, এই কাৰণে সেই পানী মোক দিয়ক।”


AYT: Perempuan itu berkata kepada Yesus, "Tuan, berilah aku air itu supaya aku tidak akan haus lagi dan aku tidak perlu datang lagi ke sini untuk menimba air.



Bengali: স্ত্রীলোকটী তাঁকে বলল, মহাশয়, সেই জল আমাকে দিন যেন আমার পিপাসা না পায় এবং জল তোলার জন্য এখানে না আসতে হয়।

Gujarati: સ્ત્રીએ ઈસુને કહ્યું કે, 'પ્રભુ, તે પાણી મને આપો કે, મને તરસ ન લાગે અને પાણી ભરવા મારે આટલે દૂર આવવું ન પડે.'

Hindi: स्त्री ने उससे कहा, “हे प्रभु, वह जल मुझे दे ताकि मैं प्यासी न होऊँ और न जल भरने को इतनी दूर आऊँ।”

Kannada: ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, <<ಅಯ್ಯಾ, ನನಗೆ ಆ ನೀರನ್ನು ಕೊಡು, ಕೊಟ್ಟರೆ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನನಗೆ ನೀರಡಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀರು ಸೇದುವುದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟು ದೂರ ಬರಬೇಕಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ>> ಅನ್ನಲು,

Malayalam: സ്ത്രീ അവനാടു: യജമാനനേ, എനിക്കു ദാഹിക്കാതെയും ഞാൻ വെള്ളം കോരുവാൻ ഇവിറടേക്ക് വരാതെയുമിരിക്കേണ്ടതിന്നു ആ വെള്ളം എനിക്കു തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: ती स्त्री त्याला म्हणाली, “महाराज, मला तहान लागू नये व पाणी काढायला मला येथवर येणे भाग पडू नये म्हणून ते पाणी मला द्या.”

Odiya: ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, ମହାଶୟ, ମୋତେ ଯେପରି ଶୋଷ ନ ଲାଗେ, ପୁଣି, ପାଣି କାଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ଏତେ ବାଟ ଏଠାକୁ ଆସିବାକୁ ନ ପଡ଼େ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ସେହି ଜଳ ଦିଅନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਉਸ ਔਰਤ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਸ਼੍ਰੀ ਮਾਨ ਜੀ, ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਪਾਣੀ ਦਿਓ । ਫ਼ਿਰ ਮੈਂ ਵੀ ਪਿਆਸੀ ਨਹੀਂ ਰਹਾਂਗੀ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਖੂਹ ਤੇ ਪਾਣੀ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਫ਼ੇਰ ਆਉਣ ਦੀ ਕੋਈ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ ।”

Tamil: அந்த பெண் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, எனக்குத் தாகம் உண்டாகாமலும், நான் இங்கே தண்ணீர் எடுக்க வராமலும் இருக்கும்படி அந்தத் தண்ணீரை எனக்குத் தரவேண்டும் என்றாள்.

Telugu: అప్పుడు ఆమె ఆయనతో, “అయ్యా, నీళ్ళు చేదుకోడానికి నేను ఇంత దూరం రానవసరం లేకుండా ఆ నీళ్ళు నాకివ్వు” అంది.

Urdu: "औरत ने उस से कहा, “ऐ ख़ुदावन्द ! वो पानी मुझ को दे ताकि मैं न प्यासी होऊँ, न पानी भरने को यहाँ तक आऊँ |"


NETBible: The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”

NASB: The woman *said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."

HCSB: "Sir," the woman said to Him, "give me this water so I won't get thirsty and come here to draw water."

LEB: The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw [water]!"

NIV: The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water."

ESV: The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."

NRSV: The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water."

REB: “Sir,” said the woman, “give me this water, and then I shall not be thirsty, nor have to come all this way to draw water.”

NKJV: The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."

KJV: The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

NLT: "Please, sir," the woman said, "give me some of that water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to haul water."

GNB: “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”

ERV: The woman said to Jesus, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again and won’t have to come back here to get more water.”

EVD: The woman said to Jesus, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. And I will not have to come back here to get more water.”

BBE: The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.

MSG: The woman said, "Sir, give me this water so I won't ever get thirsty, won't ever have to come back to this well again!"

Phillips NT: The woman said, "Sir, give me this water, so that I may stop being thirstyand not have to make this journey to draw water any more!"

CEV: The woman replied, "Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again."

CEVUK: The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”

GWV: The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won’t get thirsty or have to come here to get water."


NET [draft] ITL: The woman <1135> said <3004> to <4314> him <846>, “Sir <2962>, give <1325> me <3427> this <5124> water <5204>, so <2443> that I will <1372> not <3361> be thirsty <1372> or <3366> have to come <1330> here <1759> to draw <501> water.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 4 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran