Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 21 : 8 >> 

Assamese: কিন্তু আন শিষ্যকেইজনে, মাছে সৈতে জাল টানি টানি নাৱেৰে আহিল; তেওঁলোক বাম পাবলৈ বেছি দুৰ নাছিল, কিয়নো তেওঁলোক বামৰ পৰা দুশ হাত মানৰ অধিক আতৰত নাছিল।


AYT: Murid-murid yang lain datang dengan perahu dan menarik jala yang penuh dengan ikan. Sebab, mereka tidak jauh dari darat, jaraknya kira-kira 200 hasta.



Bengali: অন্য শিষ্যরা নৌকাতে আসল (তারা তীর থেকে বেশী দুরে ছিল না,মাত্র দুশো কিউবিট ), এবং তারা মাছ ভর্তি জাল টেনে এনে ছিল।

Gujarati: બીજા શિષ્યો હોડીમાં જ રહીને માછલીઓથી ભરાયેલી જાળ ખેંચતા આવ્યા, કેમ કે તેઓ કિનારાથી દૂર નહિ, પણ લગભગ ત્રણસો ફૂટ જેટલે અંતરે હતા.

Hindi: परन्तु और चेले डोंगी पर मछलियों से भरा हुआ जाल खींचते हुए आए, क्योंकि वे किनारे से अधिक दूर नहीं, कोई दो सौ हाथ पर थे।

Kannada: ದಡವು ದೂರವಿರಲಿಲ್ಲ, ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಇನ್ನೂರು ಅಡಿ ದೂರವಿತ್ತು. ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರು ಮೀನು ತುಂಬಿದ್ದ ಆ ಬಲೆಯನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತಾ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಬಂದರು.

Malayalam: മറ്റുള്ള ശിഷ്യന്മാർ കരയിൽ നിന്നു ഏകദേശം ഇരുനൂറു മുഴത്തിൽ അധികം ദൂരത്തല്ലായ്കയാൽ മീൻ നിറഞ്ഞ വല ഇഴെച്ചുംകൊണ്ടു പടകിൽ വന്നു.

Marathi: आणि दुसरे शिष्य त्या लहान मचव्याने ते माशांचे जाळे ओढीत ओढीत आले. कारण ते किनार्‍यापासून फार दूर नव्हते, पण सुमारे दोनशे हातावर होते.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମାଛରେ ଭର୍ତ୍ତି ହୋଇଥିବା ଜାଲ ଟାଣି ଟାଣି ସାନ ନାଆରେ ଆସିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ କୂଳରୁ ଅଧିକ ଦୂରରେ ନ ଥିଲେ, କେବଳ ପ୍ରାୟ ଦୁଇ ଶହ ହାତ ଦୂରରେ ଥିଲେ ।

Punjabi: ਦੂਜੇ ਚੇਲੇ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚ ਨਦੀ ਦੇ ਕੰਢੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ ਅਤੇ ਮੱਛੀਆਂ ਦਾ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਜਾਲ਼ ਖਿੱਚਣ ਲੱਗੇ । ਉਹ ਕੰਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਸੌ ਕੁ ਗਜ ਦੀ ਦੂਰੀ ਤੇ ਹੀ ਸਨ ।

Tamil: மற்றச் சீடர்கள் கரைக்கு ஏறக்குறைய இருநூறுமுழத் தூரத்தில் இருந்ததினால் படகில் இருந்துகொண்டே மீன்களுள்ள வலையை இழுத்துக்கொண்டு வந்தார்கள்.

Telugu: ఒడ్డుకి ఇంకా రెండు వందల మూరల దూరం మాత్రమే ఉంది. కాబట్టి మిగిలిన శిష్యులు చేపలు ఉన్న వలని లాగుతూ ఆ చిన్న పడవలో వచ్చారు.

Urdu: दूसरे शागिर्द नाव पर सवार उस के पीछे आए। वह किनारे से ज़्यादा दूर नहीं थे, तक़रीबन सौ मीटर के फ़ासिले पर थे। इस लिए वह मछलियों से भरे जाल को पानी खींच खींच कर ख़ुश्की तक लाए।


NETBible: Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.

NASB: But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.

HCSB: But since they were not far from land (about 100 yards away), the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish.

LEB: But the other disciples came in the boat, dragging the net of fish, because they were not far from the land, but about two hundred cubits away.

NIV: The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.

ESV: The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.

NRSV: But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, only about a hundred yards off.

REB: The rest of them came on in the boat, towing the net full of fish. They were only about a hundred yards from land.

NKJV: But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.

KJV: And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

NLT: The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only out about three hundred feet.

GNB: The other disciples came to shore in the boat, pulling the net full of fish. They were not very far from land, about a hundred yards away.

ERV: The other followers went to shore in the boat. They pulled the net full of fish. They were not very far from shore, only about 100 yards.

EVD: The other followers went to shore in the boat. They pulled the net full of fish. They were not very far from shore, only about 100 yards.

BBE: And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.

MSG: The other disciples came in by boat for they weren't far from land, a hundred yards or so, pulling along the net full of fish.

Phillips NT: The other disciples followed in the boat, for they were only about a hundred yards from the shore, dragging in the net full of fish.

CEV: The boat was only about a hundred yards from shore. So the other disciples stayed in the boat and dragged in the net full of fish.

CEVUK: The boat was only about a hundred metres from shore. So the other disciples stayed in the boat and dragged in the net full of fish.

GWV: The other disciples came with the boat and dragged the net full of fish. They weren’t far from the shore, only about 100 yards.


NET [draft] ITL: Meanwhile the other <243> disciples <3101> came <2064> with the boat <4142>, dragging <4951> the net <1350> full of fish <2486>, for <1063> they were <1510> not <3756> far <3112> from <575> land <1093>, only <235> about <5613> a hundred yards <4083> <1250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 21 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran