Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 21 : 19 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে এই সকলো কথাৰে বুজাই দিলে যে তেওঁ কেনে মৰণেৰে ঈশ্বৰক মহিমান্বিত কৰিব। এই বুলি যীচুৱে তেওঁক ক’লে, "মোৰ পাছে পাছে আহা"।


AYT: Yesus mengatakan hal ini untuk menunjukkan dengan kematian seperti apakah Petrus akan memuliakan Allah. Dan setelah mengatakan hal itu, Ia berkata kepada Petrus, "Ikutlah Aku!



Bengali: এই কথা বলে যীশু নির্দেশ করলেন যে, পিতর কি ভাবে মৃত্যু দিয়ে ঈশ্বরের গৌরব করবেন। এই কথা বলবার পর তিনি পিতরকে বললেন, "আমাকে অনুসরণ কর।"

Gujarati: હવે કઈ રીતના મૃત્યુથી પિતર ઈશ્વરને મહિમા આપશે એ સૂચવતાં ઈસુએ એમ કહ્યું હતું. ઈસુએ તેમને કહ્યું કે, 'મારી પાછળ આવ.'

Hindi: उसने इन बातों से दर्शाया कि पतरस कैसी मृत्यु से परमेश्‍वर की महिमा करेगा; और यह कहकर, उससे कहा, “मेरे पीछे हो ले।”

Kannada: ಅವನು ಎಂಥಾ ಮರಣದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಈ ಮಾತಿನಿಂದ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಆತನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿ ಪೇತ್ರನಿಗೆ <<ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: യേശു ഇതു പറഞ്ഞത്, ഏതു വിധത്തിലുള്ള മരണത്താൽ പത്രോസ് ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തും എന്നു സൂചിപ്പിക്കാനാണ്. ഇതു പറഞ്ഞതിനുശേഷം: “എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: तो कोणत्या मरणाने देवाचे गौरव करणार होता हे प्रकट करायला तो हे बोलला. आणि हे बोलल्यावर तो त्याला म्हणतो, “माझ्यामागे ये.”

Odiya: ସେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ, ସେଥିର ସୂଚନା ଦେଇ ସେ ଏହା କହିଲେ । ଏହା କହିଲା ଉତ୍ତାରେ ସେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୋହର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਮਰੇਗਾ । ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰ ।”

Tamil: இந்தவிதமான மரணத்தினாலே அவன் தேவனை மகிமைப்படுத்தப்போகிறான் என்பதைக் குறிக்கும்படியாக இப்படிச் சொன்னார். அவர் இதைச் சொல்லியபின்பு, அவனைப் பார்த்து: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.

Telugu: దేవుని మహిమ కోసం అతడు ఎలాంటి మరణం పొందుతాడో దాన్ని సూచిస్తూ ఆయన ఈ మాటలు చెప్పాడు. ఇలా చెప్పి ఆయన, “నన్ను అనుసరించు” అని అతనితో అన్నాడు.

Urdu: (ईसा की यह बात इस तरफ़ इशारा था कि पतरस किस क़िस्म की मौत से खुदा को जलाल देगा।) फिर उस ने उसे बताया, “मेरे पीछे चल।”


NETBible: (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”

NASB: Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He *said to him, "Follow Me!"

HCSB: He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him, "Follow Me!"

LEB: (Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And [after he] had said this, he said to him, "Follow me!

NIV: Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"

ESV: (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, "Follow me."

NRSV: (He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) After this he said to him, "Follow me."

REB: He said this to indicate the manner of death by which Peter was to glorify God. Then he added, “Follow me.”

NKJV: This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."

KJV: This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

NLT: Jesus said this to let him know what kind of death he would die to glorify God. Then Jesus told him, "Follow me."

GNB: (In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God.) Then Jesus said to him, “Follow me!”

ERV: (Jesus said this to show how Peter would die to give glory to God.) Then he said to Peter, “Follow me!”

EVD: (Jesus said this to show how Peter would die to give glory to God.) Then Jesus said to Peter, “Follow me!”

BBE: Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.

MSG: He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, "Follow me."

Phillips NT: (He said this to show the kind of death by which Peter was going to honour God.) Then Jesus said to him, "You must follow me."

CEV: Jesus said this to tell how Peter would die and bring honor to God. Then he said to Peter, "Follow me!"

CEVUK: Jesus said this to tell how Peter would die and bring honour to God. Then he said to Peter, “Follow me!”

GWV: Jesus said this to show by what kind of death Peter would bring glory to God. After saying this, Jesus told Peter, "Follow me!"


NET [draft] ITL: (Now <1161> Jesus said <2036> this <5124> to indicate clearly <4591> by what kind <4169> of death <2288> Peter was going to glorify <1392> God <2316>.) After <2036> he said <2036> this <5124>, Jesus told <3004> Peter <846>, “Follow <190> me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 21 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran