Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 19 : 28 >> 

Assamese: ইয়াৰ পাছত যীচুৱে বুজিলে যে সকলো কৰ্ম এতিয়া শেষ হ’ল; সেয়েহে শাস্ত্ৰীয় বচন সিদ্ধ হ’বৰ কাৰণে ক’লে, "মোৰ পিয়াহ লাগিছে'।


AYT: Setelah itu, Yesus, yang mengetahui bahwa semuanya sudah terlaksana, untuk menggenapi Kitab Suci, Ia berkata, "Aku haus!"



Bengali: এর পরে যীশু জানতেন যে সব কিছু এখন শেষ হয়েছে, শাস্ত্রের বাক্য যেন সত্যি হয়, এই জন্য বললেন, "আমার পিপাসা পেয়েছে।"

Gujarati: તે પછી ઈસુ, હવે સઘળું પૂર્ણ થયું એ જાણીને, શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય તે માટે કહે છે કે, 'મને તરસ લાગી છે.'

Hindi: इसके बाद यीशु ने यह जानकर कि अब सब कुछ हो चुका; इसलिए कि पवित्रशास्त्र की बात पूरी हो कहा, “मैं प्यासा हूँ।”

Kannada: ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಈಗ ಎಲ್ಲ ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿದೆಯೆಂದು ತಿಳಿದು, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ, <<ನನಗೆ ನೀರಡಿಕೆಯಾಗಿದೆ>> ಎಂದನು.

Malayalam: അതിന്റെശേഷം സകലവും തികഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു യേശു അറിഞ്ഞിട്ടു തിരുവെഴുത്തുകൾ നിവൃത്തിയാകുംവണ്ണം: “എനിക്കു ദാഹിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: मग, आता सर्व पूर्ण झाले आहे, हे जाणून येशूने, शास्त्रलेख पूर्ण व्हावा म्हणून, “मला तहान लागली आहे.”असे म्हटले.

Odiya: ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ବାକ୍ୟ ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏବେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଅଛି ବୋଲି ଜାଣି କହିଲେ, ମୋତେ ତୃଷା ଲାଗୁଅଛି ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਸਭ ਕੁੱਝ ਪੂਰਾ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ । ਇਸ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਵਿੱਚ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਪਿਆਸਾ ਹਾਂ ।”

Tamil: அதன்பின்பு, எல்லாம் முடிந்தது என்று இயேசு அறிந்து, வேதவாக்கியம் நிறைவேறத்தக்கதாக: தாகமாக இருக்கிறேன் என்றார்.

Telugu: దాని తరువాత, అన్నీ సమాప్తం అయ్యాయని యేసుకు తెలుసు కాబట్టి, లేఖనం నెరవేర్చడానికి, “నాకు దాహంగా ఉంది,” అన్నాడు.

Urdu: इस के बाद जब ईसा ने जान लिया कि मेरा काम मुकम्मल तक पहुँच चुका है तो उस ने कहा, “मुझे प्यास लगी है।” (इस से भी कलाम-ए-मुक़द्दस की एक पेशीनगोई पूरी हुई।)


NETBible: After this Jesus, realizing that by this time everything was completed, said (in order to fulfill the scripture), “I am thirsty!”

NASB: After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, *said, "I am thirsty."

HCSB: After this, when Jesus knew that everything was now accomplished that the Scripture might be fulfilled, He said, "I'm thirsty!"

LEB: After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, "I am thirsty.

NIV: Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."

ESV: After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), "I thirst."

NRSV: After this, when Jesus knew that all was now finished, he said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty."

REB: After this, Jesus, aware that all had now come to its appointed end, said in fulfilment of scripture, “I am thirsty.”

NKJV: After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst!"

KJV: After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

NLT: Jesus knew that everything was now finished, and to fulfill the Scriptures he said, "I am thirsty."

GNB: Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, “I am thirsty.”

ERV: Later, Jesus knew that everything had been done. To make the Scriptures come true he said, “I am thirsty.”

EVD: Later, Jesus knew that everything had been done. To make the Scriptures happen he said, “I am thirsty.”

BBE: After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.

MSG: Jesus, seeing that everything had been completed so that the Scripture record might also be complete, then said, "I'm thirsty."

Phillips NT: After this, Jesus realizing that everything was now completed, said (fulfilling the saying of scripture), "I am thirsty."

CEV: Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, "I am thirsty!"

CEVUK: Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he

GWV: After this, when Jesus knew that everything had now been finished, he said, "I’m thirsty." He said this so that Scripture could finally be concluded.


NET [draft] ITL: After <3326> this <5124> Jesus <2424>, realizing <1492> that <3754> by this time <2235> everything <3956> was completed <5055>, said <3004> (in order <2443> to fulfill <5048> the scripture <1124>), “I am thirsty <1372>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 19 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran