Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 19 : 26 >> 

Assamese: যেতিয়া যীচুৱে তেওঁৰ মাক আৰু যি শিষ্যক তেওঁ প্ৰেম কৰিছিল, সেই শিষ্য ওচৰত থিয় হৈ থকা দেখিলে, তেতিয়া তেওঁ মাকক ক’লে, "হে নাৰী, চোৱা, তোমাৰ পুত্ৰ!


AYT: Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang Ia kasihi berdiri di sana, Ia berkata kepada ibu-Nya, "Perempuan, lihatlah, ini anakmu!



Bengali: যখন যীশু তাঁর মাকে দেখেছিলেন এবং যাকে তিনি প্রেম করতেন সেই শিষ্য কাছে দাঁড়িয়ে আছেন দেখে, তিনি তাঁর মাকে বললেন, "নারী, দেখ, এখানে তোমার ছেলে!"

Gujarati: તેથી જયારે ઈસુએ પોતાની માને તથા જેના પર પોતે પ્રેમ કરતા હતા તે શિષ્યને પાસપાસે ઊભાં રહેલાં જોયાં, ત્યારે તેમણે પોતાની માને કહ્યું કે, 'બાઈ, જો તારો દીકરો!'

Hindi: यीशु ने अपनी माता और उस चेले को जिससे वह प्रेम रखता था पास खड़े देखकर अपनी माता से कहा, “हे नारी, देख, यह तेरा पुत्र है।”

Kannada: ಯೇಸು ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಶಿಷ್ಯನನ್ನೂ ನೋಡಿ ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ, <<ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಮಗನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: യേശു തന്റെ അമ്മയും താൻ സ്നേഹിച്ച ശിഷ്യനും നില്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു: സ്ത്രീയേ, ഇതാ നിന്റെ മകൻ എന്നു അമ്മയോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: येशूने जेव्हा आपल्या आईला व तो ज्या शिष्यावर त्याची प्रीती होती त्याला जवळ उभे राहिलेले पाहून तेव्हा तो आपल्या आईला म्हणाला, “बाई, पाहा, हा तुझा मुलगा!’

Odiya: ଯୀଶୁ ଆପଣା ମାତା ଓ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ, ତାଙ୍କୁ ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖି ମାତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଗୋ ନାରୀ, ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ର !

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਚੇਲੇ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਵੀ ਉੱਥੇ ਹੀ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਹੇ ਔਰਤ ! ਇਹ ਰਿਹਾ ਤੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ।”

Tamil: அப்பொழுது இயேசு தம்முடைய தாயையும், அருகே நின்ற தமக்கு அன்பாக இருந்த சீடனையும் பார்த்து, தம்முடைய தாயிடம்: “பெண்ணே, அதோ, உன் மகன்” என்றார்.

Telugu: ఆయన తల్లి, ఆయన ప్రేమించిన శిష్యుడు దగ్గరలో నిలుచుని ఉండడం చూసి, యేసు తన తల్లితో, “అమ్మా, ఇదిగో నీ కొడుకు” అన్నాడు.

Urdu: जब ईसा ने अपनी माँ को उस शागिर्द के साथ खड़े देखा जो उसे प्यारा था तो उस ने कहा, “ऐ ख़ातून, देखें आप का बेटा यह है।”


NETBible: So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, look, here is your son!”

NASB: When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He *said to His mother, "Woman, behold, your son!"

HCSB: When Jesus saw His mother and the disciple He loved standing there, He said to His mother, "Woman, here is your son."

LEB: So Jesus, seeing [his] mother and the disciple whom he loved standing there, said to [his] mother, "Woman, behold your son!

NIV: When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing near by, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"

ESV: When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"

NRSV: When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing beside her, he said to his mother, "Woman, here is your son."

REB: Seeing his mother, with the disciple whom he loved standing beside her, Jesus said to her, “Mother, there is your son”;

NKJV: When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"

KJV: When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

NLT: When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, "Woman, he is your son."

GNB: Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, “He is your son.”

ERV: Jesus saw his mother. He also saw the follower he loved very much standing there. He said to his mother, “Dear woman, here is your son.”

EVD: Jesus saw his mother. He also saw the follower that he loved very much standing there. He said to his mother, “Dear woman, here is your son.”

BBE: So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!

MSG: Jesus saw his mother and the disciple he loved standing near her. He said to his mother, "Woman, here is your son."

Phillips NT: Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing by her side, and said to her, "Mother, there is your son!"

CEV: When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, "This man is now your son."

CEVUK: When Jesus saw his mother and his favourite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.”

GWV: Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, "Look, here’s your son!"


NET [draft] ITL: So <3767> when Jesus <2424> saw <1492> his mother <3384> and <2532> the disciple <3101> whom <3739> he loved <25> standing <3936> there, he said <3004> to his mother <3384>, “Woman <1135>, look <1492>, here is your <4675> son <5207>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 19 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran