Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 19 : 21 >> 

Assamese: এই কাৰণে ইহুদী সকলৰ প্ৰধান পুৰোহিত সকলে পীলাতক ক’লে, ''ইহুদী সকলৰ ৰজা' এই কথা নিলিখিব; কিন্তু 'মই ইহুদী সকলৰ ৰজা', এই বুলি এওঁ কৈছিল, ইয়াকে লিখক।"


AYT: Maka, imam-imam kepala orang Yahudi berkata kepada Pilatus, "Jangan tulis, 'Raja orang Yahudi,' tetapi tulislah, Orang ini berkata, 'Akulah Raja orang Yahudi.'



Bengali: তারপর যিহূদীদের প্রধান পুরোহিতরা পীলাতকে বললেন, "লিখবেন না, ‘যিহূদীদের রাজা’ কিন্তু লিখুন যে, বরং তিনি বললেন, "আমি যিহূদীদের রাজা।"

Gujarati: તેથી યહૂદીઓના મુખ્ય યાજકોએ પિલાતને કહ્યું કે, 'યહૂદીઓનો રાજા,' એમ ન લખો, પણ તેણે કહ્યું કે, 'હું યહૂદીઓનો રાજા છું.' એમ લખો.

Hindi: तब यहूदियों के प्रधान याजकों ने पिलातुस से कहा, “‘यहूदियों का राजा’ मत लिख परन्तु यह कि ‘उसने कहा, मैं यहूदियों का राजा हूँ’।”

Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರು ಪಿಲಾತನಿಗೆ, << <ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು> ಎಂದು ಬರೆಯಬೇಡ, <ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೆಂದು ಹೇಳಿದವನು> ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆಯಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

Malayalam: ആകയാൽ യെഹൂദന്മാരുടെ മുഖ്യപുരോഹിതന്മാർ പീലാത്തൊസിനോടു: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നല്ല, ഞാൻ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു എന്നത്രേ എഴുതേണ്ടതു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा यहुद्यांचे मुख्य याजक पिलाताला म्हणाले, “ ‘यहूद्यांचा राजा’ असे लिहू नका तर‘ह्याने म्हटले मी यहूद्यांचा राजा आहे’ असे लिहा.”

Odiya: ତେଣୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ବୋଲି ନ ଲେଖି ବରଂ ମୁଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ବୋଲି ସେ କହିଲା, ଏହା ଲେଖନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ, “ਇਹ ਨਾ ਲਿਖ, ‘ਉਹ ਯਹੂਦੀਆ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ।’ ਸਗੋਂ ਇਹ ਲਿਖ ਕਿ, ‘ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹਾਂ’।”

Tamil: அப்பொழுது யூதர்களுடைய பிரதான ஆசாரியர்கள் பிலாத்துவைப் பார்த்து: யூதர்களுடைய ராஜா என்று நீர் எழுதாமல், நான் யூதர்களுடைய ராஜா என்று அவன் சொன்னதாக எழுதும் என்றார்கள்.

Telugu: యూదుల ముఖ్య యాజకులు పిలాతుతో, “ ‘యూదుల రాజు’ అని కాకుండా, అతడు ‘నేను యూదుల రాజును అని చెప్పుకున్నాడు’ అని రాయించండి” అన్నాడు.

Urdu: यह देख कर यहूदियों के राहनुमा इमामों ने ऐतराज़ किया, “‘यहूदियों का बादशाह’ न लिखें बल्कि यह कि ‘इस आदमी ने यहूदियों का बादशाह होने का दावा किया’।”


NETBible: Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The king of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am king of the Jews.’”

NASB: So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, ‘The King of the Jews’; but that He said, ‘I am King of the Jews.’"

HCSB: So the chief priests of the Jews said to Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews,' but that He said, 'I am the King of the Jews.'"

LEB: Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write ‘The king of the Jews,’ but, ‘He said, I am king of the Jews.’

NIV: The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write ‘The King of the Jews’, but that this man claimed to be king of the Jews."

ESV: So the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but rather, 'This man said, I am King of the Jews.'"

NRSV: Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘This man said, I am King of the Jews.’"

REB: So the Jewish chief priests said to Pilate, “You should not write ‘King of the Jews’, but rather ‘He claimed to be king of the Jews’.”

NKJV: Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said, "I am the King of the Jews."’"

KJV: Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

NLT: Then the leading priests said to Pilate, "Change it from ‘The King of the Jews’ to ‘He said, I am King of the Jews.’"

GNB: The chief priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”

ERV: The leading Jewish priests said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews.’ But write, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”

EVD: The leading Jewish priests said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews.’ But write, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”

BBE: Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.

MSG: The Jewish high priests objected. "Don't write," they said to Pilate, "'The King of the Jews.' Make it, 'This man said, "I am the King of the Jews."'"

Phillips NT: So the chief priests said to Pilate, "You should not write 'The King of the Jews',but 'This man said, I am King of the Jews.'"

CEV: So the chief priests went to Pilate and said, "Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, 'He claimed to be King of the Jews.' "

CEVUK: So the chief priests went to Pilate and said, “Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ ”

GWV: The chief priests of the Jewish people told Pilate, "Don’t write, ‘The king of the Jews!’ Instead, write, ‘He said that he is the king of the Jews.’"


NET [draft] ITL: Then <3767> the chief priests <749> of the Jews <2453> said <3004> to Pilate <4091>, “Do <1125> not <3361> write <1125>, ‘The king <935> of the Jews <2453>,’ but <235> rather, ‘This man <1565> said <2036>, I am <1510> king <935> of the Jews <2453>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 19 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran