Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 18 : 22 >> 

Assamese: যীচুৱে এইবোৰ কথা কোৱাত, ওচৰত থিয় হৈ থকা ৰখীয়াবোৰৰ মাজৰ এজনে যীচুক চৰ মাৰিলে আৰু ক’লে, "এনে ধৰণৰ উত্তৰ মহা-পুৰোহিতক কিয় দিছা "?


AYT: Ketika Yesus berkata demikian, seorang penjaga yang berdiri di situ menampar muka-Nya dan berkata, "Begitukah cara-Mu menjawab Imam Besar?



Bengali: যখন যীশু এই কথা বললেন, তখন পাশে দাঁড়িয়ে থাকা একজন আধিকারিক যীশুকে হাত দিয়ে আঘাত করে বললেন, " মহাপুরোহিতের সাথে কি এইভাবে কথা বলা উচিত?"

Gujarati: ઈસુએ એમ કહ્યું ત્યારે, સિપાઈઓમાંનો એક પાસે ઊભો હતો, તેણે ઈસુને તમાચો મારીને કહ્યું કે, શું તું પ્રમુખ યાજકને એવી રીતે જવાબ આપે છે?'

Hindi: जब उसने यह कहा, तो प्यादों में से एक ने जो पास खड़ा था, यीशु को थप्पड़ मारकर कहा, “क्या तू महायाजक को इस प्रकार उत्तर देता है?” (लूका 22:63, मीका 5:1)

Kannada: ಯೇಸು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದ ಕಾವಲಾಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆದು, <<ನೀನು ಮಹಾಯಾಜಕನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತೀಯೋ?>> ಎಂದನು.

Malayalam: അവൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ചേവകരിൽ അരികെ നിന്ന ഒരുത്തൻ: മഹാപുരോഹിതനോടു ഇങ്ങനെയോ ഉത്തരം പറയുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു തന്റെ കൈകൊണ്ട് യേശുവിനെ അടിച്ചു.

Marathi: त्याने असे म्हटल्याबरोबर जवळ उभा राहणारा एक कामदार येशूला थप्पड मारून म्हणाला, “तू प्रमुख याजकाला असा जबाब देतोस काय?”

Odiya: ସେ ଏହା କହିବାରୁ ପଦାତିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚାପୁଡ଼ା ମାରି କହିଲା, ତୁ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଏପରି ଉତ୍ତର ଦେଉଅଛୁ ?

Punjabi: ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਆਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹੇ ਪਹਿਰੇਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਤੇ ਆਖਿਆ, “ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ।”

Tamil: இப்படி அவர் சொன்னபொழுது, அருகில் நின்ற காவலர்களில் ஒருவன்: பிரதான ஆசாரியனுக்கு இப்படியா உத்தரவு சொல்லுகிறது என்று, இயேசுவை ஒரு அறை அறைந்தான்.

Telugu: యేసు ఇలా అన్నప్పుడు, అక్కడ నిలుచుని ఉన్న అధికారుల్లో ఒకడు, యేసును తన అరచేతితో చెంప మీద కొట్టి, “ప్రధాన యాజకుడికి నువ్వు జవాబిచ్చే విధానం ఇదేనా?” అన్నాడు.

Urdu: इस पर साथ खड़े बैत-उल-मुक़द्दस के पहरेदारों में से एक ने ईसा के मुँह पर थप्पड़ मार कर कहा, “क्या यह इमाम-ए-आज़म से बात करने का तरीक़ा है जब वह तुम से कुछ पूछे?”


NETBible: When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”

NASB: When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"

HCSB: When He had said these things, one of the temple police standing by slapped Jesus, saying, "Is this the way you answer the high priest?"

LEB: Now [when] he had said these [things], one of the officers who was standing by gave a slap in the face to Jesus, saying, "Do you reply to the high priest in this way?

NIV: When Jesus said this, one of the officials near by struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.

ESV: When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?"

NRSV: When he had said this, one of the police standing nearby struck Jesus on the face, saying, "Is that how you answer the high priest?"

REB: When he said this, one of the police standing near him struck him on the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.

NKJV: And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"

KJV: And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

NLT: One of the Temple guards standing there struck Jesus on the face. "Is that the way to answer the high priest?" he demanded.

GNB: When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, “How dare you talk like that to the High Priest!”

ERV: When Jesus said this, one of the guards standing there hit him. The guard said, “You should not talk to the high priest like that!”

EVD: When Jesus said this, one of the guards standing there hit him. The guard said, “You should not talk to the high priest like that!”

BBE: When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?

MSG: When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, "How dare you speak to the Chief Priest like that!"

Phillips NT: As he said this, one of those present, an officer, slapped Jesus with his open hand, remarking, "Is that the way for you to answer the High Priest?"

CEV: As soon as Jesus said this, one of the temple police hit him and said, "That's no way to talk to the high priest!"

CEVUK: As soon as Jesus said this, one of the temple police hit him and said, “That's no way to talk to the high priest!”

GWV: When Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, "Is that how you answer the chief priest?"


NET [draft] ITL: When <2036> Jesus <846> had said <2036> this <5023>, one <1520> of the high priest’s officers <5257> who stood nearby <3936> struck <1325> <4475> him <2424> on the face <4475> and said <2036>, “Is that the way <3779> you answer <611> the high priest <749>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 18 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran