Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 16 : 33 >> 

Assamese: এই কাৰণে মই তোমালোকক এইবোৰ কথা কলোঁ, যাতে তোমালোকে মোৰ শান্তি পোৱা৷ জগতত তোমালোকে কষ্ট পাবা; কিন্তু নিৰ্ভয় হোৱা; মই জগতৰ ওপৰত জয় কৰিলোঁ।"


AYT: Semua ini Aku katakan kepadamu supaya di dalam Aku, kamu memiliki damai sejahtera. Di dunia, kamu akan mengalami penganiayaan, tetapi kuatkanlah hatimu! Aku telah mengalahkan dunia!



Bengali: তোমাদের এই সব বললাম, যেন তোমরা আমার শান্তিতে থাক। জগতে তোমরা কষ্ট ভোগ করছ, কিন্তু সাহস কর, আমি জগৎকে জয় করেছি।"

Gujarati: મેં તમને એ વાતો કહી છે કે, 'મારામાં તમને શાંતિ પ્રાપ્ત થાય. જગતમાં તમને સંકટ છે; પણ હિંમત રાખો; જગતને મેં જીત્યું છે.'

Hindi: मैंने ये बातें तुम से इसलिए कही हैं, कि तुम्हें मुझ में शान्ति मिले; संसार में तुम्हें क्लेश होता है, परन्तु ढाढ़स बाँधो, मैंने संसार को जीत लिया है*।”

Kannada: ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿದ್ದು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ. ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಂಕಟಗಳುಂಟು. ಆದರೆ ಧೈರ್ಯವಾಗಿರಿ, ನಾನು ಲೋಕವನ್ನು ಜಯಿಸಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: നിങ്ങൾക്കു എന്നിൽ സമാധാനം ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു ഈ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു; ലോകത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു കഷ്ടങ്ങൾ ഉണ്ടു; എങ്കിലും ധൈര്യപ്പെടുവിൻ; ഞാൻ ലോകത്തെ ജയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: माझ्याठायी तुम्हाला शांती मिळावी म्हणून मी ह्या गोष्टी सांगितल्या आहेत. जगात तुम्हाला क्लेश होतील; तरी धीर धरा, मी जगाला जिकले आहे.”

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ମୋ'ଠାରେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ କହିଅଛି । ଜଗତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କ୍ଳେଶ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସାହସ ଧର; ମୁଁ ଜଗତକୁ ଜୟ କରିଅଛି ।

Punjabi: “ਮੈਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਆਖੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪਾ ਸਕੋਂ, ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਸ਼ਟ ਝੱਲੋਂਗੇ । ਪਰ ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖੋ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ ।”

Tamil: என்னிடத்தில் உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாகும்படி இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன். உலகத்தில் உங்களுக்கு உபத்திரவம் உண்டு, ஆனாலும் திடன்கொள்ளுங்கள்; நான் உலகத்தை ஜெயித்துவிட்டேன் என்றார்.

Telugu: నన్ను బట్టి మీకు శాంతి కలగాలని నేను ఈ సంగతులు మీతో చెప్పాను. ఈ లోకంలో మీకు బాధ ఉంది. కాని ధైర్యం తెచ్చుకోండి. నేను లోకాన్ని జయించాను” అన్నాడు.

Urdu: मैं ने तुम को इस लिए यह बात बताई ताकि तुम मुझ में सलामती पाओ। दुनिया में तुम मुसीबत में फंसे रहते हो। लेकिन हौसला रखो, मैं दुनिया पर ग़ालिब आया हूँ।”


NETBible: I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, but take courage – I have conquered the world.”

NASB: "These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."

HCSB: I have told you these things so that in Me you may have peace. You will have suffering in this world. Be courageous! I have conquered the world."

LEB: I have said these [things] to you so that in me you may have peace. In the world you have affliction, but have courage! I have conquered the world.

NIV: "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

ESV: I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world."

NRSV: I have said this to you, so that in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world!"

REB: I have told you all this so that in me you may find peace. In the world you will have suffering. But take heart! I have conquered the world.”

NKJV: "These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."

KJV: These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

NLT: I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world."

GNB: I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!”

ERV: “I have told you these things so that you can have peace in me. In this world you will have troubles. But be brave! I have defeated the world!”

EVD: “I told you these things so that you can have peace in me. In this world you will have trouble. But be brave! I have defeated the world!”

BBE: I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.

MSG: I've told you all this so that trusting me, you will be unshakable and assured, deeply at peace. In this godless world you will continue to experience difficulties. But take heart! I've conquered the world."

Phillips NT: I have told you all this so that you may find your peace in me. You will find trouble in the worldbut, never lose heart, I have conquered the world!"

CEV: I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.

CEVUK: I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.

GWV: I’ve told you this so that my peace will be with you. In the world you’ll have trouble. But cheer up! I have overcome the world."


NET [draft] ITL: I have told <2980> you <5213> these things <5023> so that <2443> in <1722> me <1698> you may have <2192> peace <1515>. In <1722> the world <2889> you have <2192> trouble and suffering <2347>, but <235> take courage <2293>– I <1473> have conquered <3528> the world <2889>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 16 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran