Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 13 : 28 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁ কিয় এই কথা কলে, সেই বিষয়ে তেওঁৰ লগত মেজত ভোজন কৰিবলৈ বহা লোক সকলৰ কোনেও বুজি পোৱা নাছিল৷


AYT: Tidak seorang pun dari mereka yang sedang makan itu mengerti mengapa Yesus mengatakan demikian kepada Yudas.



Bengali: ভোজের টেবিলের কেউ কারণটি জানতে পারেনি যে যীশু তাকেই বলেছিল

Gujarati: હવે તેમણે તેને શા માટે એ કહ્યું એ જમવા બેઠેલાઓમાંથી કોઇ સમજ્યો નહિ.

Hindi: परन्तु बैठनेवालों में से किसी ने न जाना कि उसने यह बात उससे किस लिये कही।

Kannada: ಆದರೆ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಏಕೆ ಹೇಳಿದನೆಂದು ಊಟದ ಮೇಜಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: എന്നാൽ ഇതു അവനോടു എന്തിനു പറഞ്ഞുവെന്നു പന്തിയിൽ ഇരുന്നവരിൽ ആരും അറിഞ്ഞില്ല.

Marathi: पण त्याने त्याला असे कशासाठी सांगितले हे भोजनास बसलेल्यातील कोणालाही समजले नाही.

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ କି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାକୁ ଏହି କଥା କହିଥିଲେ, ତାହା ଭୋଜରେ ବସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜାଣିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਮੇਜ਼ ਤੇ ਬੈਠਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਾ ਸਮਝ ਸਕਿਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਕੀ ਆਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਯਹੂਦਾ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਆਖੀ ।

Tamil: அவர் இப்படி அவனுடனே சொன்னதின் கருத்தைப் பந்தியிருந்தவர்களில் யாருக்கும் புரியவில்லை.

Telugu: ఆయన అతనితో ఇలా ఎందుకు చెప్పాడో, బల్ల దగ్గర ఉన్నవాళ్ళకు తెలియలేదు.

Urdu: लेकिन मेज़ पर बैठे लोगों में से किसी को मालूम न हुआ कि ईसा' ने यह क्यूँ कहा।


NETBible: (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.

NASB: Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.

HCSB: None of those reclining at the table knew why He told him this.

LEB: (Now no one of those reclining at table knew for what [reason] he said this to him.

NIV: but no-one at the meal understood why Jesus said this to him.

ESV: Now no one at the table knew why he said this to him.

NRSV: Now no one at the table knew why he said this to him.

REB: No one at the table understood what he meant by this.

NKJV: But no one at the table knew for what reason He said this to him.

KJV: Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

NLT: None of the others at the table knew what Jesus meant.

GNB: None of the others at the table understood why Jesus said this to him.

ERV: No one at the table understood why Jesus said this to Judas.

EVD: None of the men at the table understood why Jesus said this to Judas.

BBE: Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.

MSG: No one around the supper table knew why he said this to him.

Phillips NT: No one else at table knew what he meant in saying this.

CEV: No one at the meal understood what Jesus meant.

CEVUK: No one at the meal understood what Jesus meant.

GWV: No one at the table knew why Jesus said this to him.


NET [draft] ITL: (Now <1161> none <3762> of those <5124> present at the table <345> understood <1097> why <5101> Jesus said <2036> this to Judas <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 13 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran