Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 12 : 6 >> 

Assamese: তেওঁ যে দৰিদ্ৰ সকললৈ চিন্তা কৰি এই কথা কৈছিল, এনে নহয়, কিন্তু তেওঁ চোৰ; তেওঁৰ হাতত ধনৰ জোলোঙা আছিল, সেই কাৰণে তাৰ ভিতৰত যি দিয়া যায়, তাকে তেওঁ চোৰ কৰে, এই কাৰণতে তেওঁ এনে কথা কৈছিল।


AYT: Ia mengatakan demikian bukan karena ia peduli kepada orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri, dan karena ia membawa kotak uang, ia biasa mengambil uang yang dimasukkan ke dalam kotak itu.



Bengali: সে যে গরীব লোকদের জন্য চিন্তা করে একথা বলেছিল তা নয়, কিন্তু কারণ সে ছিল একজন চোর: সেই টাকার থলি তার কাছে থাকত এবং কিছু সে নিজের জন্য নিয়ে নিত।

Gujarati: હવે આ જે તેણે કહ્યું તેનું કારણ એ નહોતું કે તેને ગરીબોને માટે લાગણી હતી; પણ તે ચોર હતો અને થેલી રાખતો હતો. તેમાં જે નાખવામાં આવતું તે તે ચોરી લેતો હતો તે માટે કહ્યું.

Hindi: उसने यह बात इसलिए न कही, कि उसे गरीबों की चिन्ता थी, परन्तु इसलिए कि वह चोर था और उसके पास उनकी थैली रहती थी, और उसमें जो कुछ डाला जाता था, वह निकाल लेता था।

Kannada: ಅವನು ಬಡವರ ಮೇಲಿನ ಕನಿಕರದಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವನು ಕಳ್ಳನಾಗಿದ್ದು ಹಣದ ಚೀಲವನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಲಾಗಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು, ಆದುದರಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ഇതു ദരിദ്രന്മാരെക്കുറിച്ചു വിചാരം ഉണ്ടായിട്ടല്ല, അവൻ കള്ളൻ ആകകൊണ്ടും പണസ്സഞ്ചി തന്റെ പക്കൽ ഏൽപ്പിച്ചിരിക്കയാൽ അതിൽ ഉള്ളതിൽനിന്ന് അവൻ എടുത്തിരുന്നതുകൊണ്ടും അത്രേ പറഞ്ഞതു.

Marathi: त्याला गरिबांची काळजी होती म्हणून तो हे बोलला असे नाही, तर तो चोर असून म्हणून हे बोलला. त्याच्याजवळ डबी होती आणि तिच्यांत जे टाकण्यांत येई ते तो चोरून घेई, म्हणून तो असे बोलला.

Odiya: ସେ ଯେ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲା ବୋଲି ଏହା କହିଲା, ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜଣେ ଚୋର, ଆଉ ତାହା ନିକଟରେ ଟଙ୍କାଥଳୀ ଥିବାରୁ, ସେଥିରେ ଯାହା ଯାହା ରଖାଯାଉଥିଲା, ତାହା ସେ ଚୋରି କରି ନେଇଯାଉଥିଲା ।

Punjabi: ਯਹੂਦਾ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਆਖੀ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਗਰੀਬਾਂ ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਚੋਰ ਸੀ । ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਟੋਲੀ ਲਈ ਧਨ ਵਾਲੀ ਥੈਲੀ ਉਸ ਕੋਲ ਹੁੰਦੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਚਾਹੇ ਚੋਰੀ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਸੀ ।

Tamil: அவன் ஏழைகளைக்குறித்துக் கவலைப்பட்டு இப்படிச் சொல்லாமல், அவன் திருடனாக இருந்ததினாலும், பணப்பையை வைத்துக்கொண்டு அதிலே போடப்பட்டதைச் சுமக்கிறவனாக இருந்ததினாலும் இப்படிச் சொன்னான்.

Telugu: అతనికి పేదవాళ్ళ పట్ల శ్రద్ధ ఉండి ఇలా అనలేదు. అతడు దొంగ. అతని ఆధీనంలో ఉన్న డబ్బు సంచిలో నుండి కొంత సొమ్ము తన సొంతానికి తీసుకుంటూ ఉండేవాడు.

Urdu: उस ने यह बात इस लिए नहीं की कि उसे ग़रीबों की फ़िक्र थी। असल में वह चोर था। वह शागिर्दों का ख़ज़ान्ची था और जमाशुदा पैसों में से ले लिया करता था।


NETBible: (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)

NASB: Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.

HCSB: He didn't say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.

LEB: (Now he said this not because _he was concerned_ about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put into [it].)

NIV: He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

ESV: He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.

NRSV: (He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he kept the common purse and used to steal what was put into it.)

REB: He said this, not out of any concern for the poor, but because he was a thief; he had charge of the common purse and used to pilfer the money kept in it.

NKJV: This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.

KJV: This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

NLT: Not that he cared for the poor––he was a thief who was in charge of the disciples’ funds, and he often took some for his own use.

GNB: He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.

ERV: But Judas did not really care about the poor. He said this because he was a thief. He was the one who kept the moneybag for the group of followers, and he often stole money from it.

EVD: But Judas did not really care about poor people. Judas said this because he was a thief. Judas was the one that kept the money box {for the group of followers}. And Judas often stole money from the box.

BBE: (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)

MSG: He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.

Phillips NT: He said this, not because he cared about the poor, but because he was dishonest, and when he was in charge of the purse used to help himself from the contents.

CEV: Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.

CEVUK: Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the money bag and sometimes would steal from it.

GWV: (Judas didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)


NET [draft] ITL: (Now Judas said <2036> this <5124> not <3756> because <3754> he was concerned <3199> about <4012> the poor <4434>, but <235> because <3754> he was <1510> a thief <2812>. As keeper <2192> of the money box <1101>, he used to steal <941> what was put <906> into it.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 12 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran