Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 12 : 36 >> 

Assamese: যেতিয়ালৈ পোহৰ আছে, তেতিয়ালৈকে পোহৰৰ ওপৰত বিশ্বাস ৰাখা; যাতে তোমালোক পোহৰৰ সন্তান হোৱা"।


AYT: Saat kamu memiliki Terang itu, percayalah kepada Terang itu supaya kamu menjadi anak-anak Terang." Setelah mengatakan demikian, Yesus pergi dan menyembunyikan diri dari mereka.



Bengali: যতক্ষণ তোমাদের কাছে আলো আছো, সেই আলোতে বিশ্বাস কর যেন তোমরা আলোর সন্তান হতে পার।" যীশু এই সব কথা বললেন এবং তারপর চলে গেলেন এবং তাদের কাছ থেকে নিজেকে গোপন রাখলেন।

Gujarati: જ્યાં સુધી તમને પ્રકાશ છે, ત્યાં સુધી પ્રકાશ પર વિશ્વાસ કરો, એ માટે કે તમે અજવાળાનાં બાળકો થાઓ. એ વાતો કહીને ઈસુ ચાલ્યા ગયા, અને તેઓથી સંતાઈ રહ્યા.

Hindi: जब तक ज्योति तुम्हारे साथ है, ज्योति पर विश्वास करो कि तुम ज्योति के सन्तान बनो।” ये बातें कहकर यीशु चला गया और उनसे छिपा रहा।

Kannada: ನಿಮಗೆ ಬೆಳಕು ಇರುವಾಗಲೇ ಬೆಳಕನ್ನು ನಂಬಿರಿ. ನಂಬಿದರೆ ನೀವು ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳಾರಾಗುವಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇದನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡನು.

Malayalam: നിങ്ങൾ വെളിച്ചത്തിന്റെ മക്കൾ ആകേണ്ടതിനു വെളിച്ചം ഉള്ളേടത്തോളം വെളിച്ചത്തിൽ വിശ്വസിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तुम्ही प्रकाशाचे पुत्र व्हावे म्हणून तुम्हाजवळ प्रकाश आहे तोवर प्रकाशावर विश्वास ठेवा.” येशू ह्या गोष्टी बोलला आणि तेथून निघून जाऊन त्यांच्यापासून गुप्त राहिला.

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଜ୍ୟୋତିଃର ସନ୍ତାନ ହୁଅ, ସେଥିପାଇଁ ଜ୍ୟୋତିଃ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଥାଉ ଥାଉ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ କର । ଯୀଶୁ ଏହି ସବୁ କଥା କହି ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୋପନରେ ରହିଲେ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਚਾਨਣ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ ਚਾਨਣ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਨਣ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹੋਵੋਂ ।” ਇਹ ਸਭ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਯਿਸੂ ਅਜਿਹੀ ਜਗਾ ਚਲਾ ਗਿਆ ਜਿੱਥੇ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭ ਸਕੇ ।

Tamil: ஒளி உங்களோடு இருக்கும்போது நீங்கள் ஒளியின் பிள்ளைகளாவதற்கு, ஒளியிடம் விசுவாசமாக இருங்கள் என்றார். இவைகளை இயேசு சொல்லி, அவர்களைவிட்டு மறைந்தார்.

Telugu: మీకు వెలుగుండగానే, ఆ వెలుగులో నమ్మకముంచి వెలుగు సంబంధులు కండి” అన్నాడు. యేసు ఈ సంగతులు చెప్పి, అక్కడ నుంచి వెళ్ళి వారికి కనబడకుండా రహస్యంగా ఉన్నాడు.

Urdu: रोशनी तुम्हारे पास से चले जाने से पहले पहले उस पर ईमान लाओ ताकि तुम खुदा के फ़र्ज़न्द बन जाओ।”


NETBible: While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them.

NASB: "While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.

HCSB: While you have the light, believe in the light so that you may become sons of light." Jesus said this, then went away and hid from them.

LEB: While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light." Jesus said these [things], and [then] he went away [and] was hidden from them.

NIV: Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

ESV: While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.

NRSV: While you have the light, believe in the light, so that you may become children of light." After Jesus had said this, he departed and hid from them.

REB: Trust to the light while you have it, so that you may become children of light.” After these words Jesus went away from them into hiding.'

NKJV: "While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.

KJV: While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

NLT: Believe in the light while there is still time; then you will become children of the light." After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.

GNB: Believe in the light, then, while you have it, so that you will be the people of the light.”After Jesus said this, he went off and hid himself from them.

ERV: So put your trust in the light while you still have it. Then you will be children of light.” When Jesus finished saying these things, he went away to a place where the people could not find him.

EVD: So put your trust in the light while you still have it. Then you will become sons of light.” When Jesus finished saying these things, he left. Jesus went to a place where the people could not find him.

BBE: In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.

MSG: As you have the light, believe in the light. Then the light will be within you, and shining through your lives. You'll be children of light." Jesus said all this, and then went into hiding.

Phillips NT: You must believe in the light while you have the light, that you may become the sons of light." Jesus said all these things, and then went away, out of their sight.

CEV: Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light." After Jesus had said these things, he left and went into hiding.

CEVUK: Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.” After Jesus had said these things, he left and went into hiding.

GWV: While you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light." After Jesus had said this, he was concealed as he left.


NET [draft] ITL: While <5613> you have <2192> the light <5457>, believe <4100> in <1519> the light <5457>, so that <2443> you may become <1096> sons <5207> of light <5457>.” When Jesus <2424> had said <2980> these things <5023>, he went away <565> and <2532> hid <2928> himself from <575> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 12 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran